시/고문진보 언해

언해

황성 2008. 6. 18. 22:50
 

 古文眞寶前集卷之一                                           

   

   勸學文       


    眞宗皇帝勸學

                                              

富家不用買良田 집을 부유하게 함에 좋은 밭을 사지 마라

書中自有千鍾粟 글 가운데 스스로 천종 곡식이 있느니라

安居不用架高堂 살기를 편히 하려함에 높은 당을 짓지 마라

書中自有黃金屋 글 가운데 스스로 황금집이 있느니라

出門莫恨無人隨 문을 나감에 따르는 사람 없음을 한하지 마라

書中車馬多如簇 글 가운데 수레와 말이 많되 숲 같으니라

娶妻莫恨無良媒 아내를 취함에 어진 중매 없음을 한하지 말라

書中有女顔如玉 글 가운데 계집이 있으니 낫이 옥같으니라

男兒欲遂平生志 사나이 평생 뜻을 이루고자 할진댄

六經勤向窓前讀 육경을 부지런히 창 앞을 향하여 읽으라



    仁宗皇帝勸學                                              

朕觀無學人 짐이 학문 없는 사람을 보니

無物堪比倫 만물에 견줄 사람 없도다

若比於草木 만일 풀과 남무에 견줄진대

草有靈芝木有椿 풀은 영지 있고 남근 춘이 있나니라

若比於禽獸 만일 날짐성과 길짐승에 견줄진대

禽有鸞鳳獸有麟 날짐승은 난과 봉이 있고 길짐승은 기린이 있나니라

若比於糞土 만일 똥과 흙에 견줄진대

糞滋五穀土養民 똥은 오곡을 불리고 흙은 백성을 치나니라

世間無限物 세간 한없는 것에

無比無學人 학문 없는 사람을 견줄대 없도다

  

  司馬溫公勸學歌              司馬光                        


養子不敎父之過 자식을 양호대 가르치지 않으면 아비 허물이요

訓導不嚴師之惰 가르쳐 인도호대 엄히 아니하면 스승의 게으름이라

父敎師嚴兩無外 아비 가르치고 스승이 엄함이 둘이 다 밖이 없으되

學問無成子之罪 학문을 이루지 못함은 자식의 죄라

煖衣飽食居人倫 덥게 입고 배부르게 먹고 인륜에 거하면

視我笑談如土塊 나의 우움웃고 말하는 양 보기를 흙덩이 같이 여기나니라

攀高不及下品流 높은 것을 반연하여 미치지 못함은 하품 유니

稍遇賢才無與對 잠깐 어진 재주를 만나면 더부러 대할 것이 없나니라

勉後生力求誨 후생을 힘쓰나니 힘써 가르침을 구하고

投明師莫自昧 밝은 스승에게 투하여 스스로 어둡지 말라

一朝雲路果然登 하루아침에 운로에 과연 오르리니

姓名亞等呼先輩 성명이 선배로 부르는 이와 같으리라

室中若未結親姻 집 가운데 만일 친인을 맺지 아녀시면

自有佳人求匹配 스스로 아름다운 사람이 배필이 됨을 구하리 있나니라

勉旃汝等各早脩 힘써 너희 등은 가가 일찍이 닦아

莫待老來徒自悔 늙기를 기다려 한갓 스스로 뉘우치지 말라


    柳屯田勸學文                柳永                          


父母養其子而不敎 부모 그 자식을 양호되 가르치지 않으면

是不愛其子也 이는 그 자식을 사랑하지 아니함이오

雖敎而不嚴 비록 가르치나 엄티 아니면

是亦不愛其子也 이 또한 그 자식을 사랑티 아니미며

父母敎而 부모 가르치되 학지 아니면

是子不愛其身也 이는 자식이 그 몸을 사랑티 아님이오

雖學而不勤 비록 학하나 부지런티 아니면

是亦不愛其身也 이 또한 그 몸을 사랑티 아니호미니

是故養子必敎 이런 고로 자식을 양호되 반드시 가르칠 것이오

敎則必嚴 가르친 즉 반드시 엄할 것이오

嚴則必勤 엄한 즉 반드시 부지런할 것이오

勤則必成 부지런 한즉 반드시 이룰지니

學則庶人之子爲公卿 학한 즉 서인의 아들이 공경괴고

不學則公卿之子爲 학지 아닌 즉 공경의 아들이 서인이 되나니라

                                                               


    王荊公勸學文                王安石                        


讀書不破費 글을 읽으면 파하며 허비티 아니하고

讀書萬倍利 글을 읽으면 만배나 이하니라

書顯官人才 글이 벼슬하는 사람의 재주를 나타내고

書添君子智 글이 군자의 지혜를 더하나니라          

有卽起書樓 있거든 서루를 일으킬 것이오

無卽致書櫃 없으면 서궤를 이룰지라            

窓前看古書 창 앞에서 옛 글을 보고

燈下尋書義 등잔 아래서 글 뜻을 찾을디라

貧者因書富 가난한 자는 글을 인하여 가암 열고

富者因書貴 가암연 자는 글을 인하여 귀하고           

愚者得書賢 어린 자는 글을 얻어 어질고

賢者因書利 어진 자는 글을 인하여 이하나니라       

只見讀書榮 다만 글을 읽어 영화로움울 보고

不見讀書墜 글을 읽어 떨어짐을 보지 못할노다    

賣金買書讀 금을 팔아 글을 사 읽으라

讀書買金易 글을 읽으면 금을 사기 쉬우니라    

好書卒難逢 좋은 글을 졸연히 만나기 어렵고

好書眞難致 좋은 글을 진실로 이루기 어려운지라   

奉勸讀書人 받드러 글 읽는 사람을 권하나니

好書在心記 좋은 글을 마음에 두어 기록하라         


    白樂天勸學文                        白居易                

有田不耕倉廩虛 밭을 두고 갈지 않으면 창름이 비고

有書不敎子孫愚 글을 두고 가르치지 않으면 자손이 어리나니라

倉廩虛兮歲月乏 창름이 빔이여 세월로 없고

子孫愚兮禮義疏 자신이 어림이여 예에 소하나니라

若惟不耕與不敎 만일 오직 갈지 아니하고 더불어 가르치지 아니하면

是乃父兄之過歟 이는 부형의 허물인져         


    朱文公勸學文                        朱熹                  

勿謂今日不學而有來日 오늘 학디 아녀도 내일 있다 이르지 말고

勿謂今年不學而有來年 금년에 학디 아녀도 내년이 있다 이르지 말라

日月逝矣 일월이 가는지라

歲不我延 해 날을 연티아니 하나니

嗚呼老矣 슬프다 늙을지라

是誰之愆 이 뉘 허물고           


    符讀書城南                          韓愈                  

木之就規矩 나무가 규구에 나아감은

在梓匠輪輿 재인 장인 륜인 여인에 있고

人之能爲人 사람이 능히 사람됨은

由腹有詩書 배에 시서 있음을 말미암나니라

詩書勤乃有 시서를 부지런히 하여사 이에 있을 것이오

不勤腹空虛 부지런치 아니면 배 공허 하나니라 

欲知學之力 학의 힘을 알고자 할진대

賢愚同一初 어진 이와 어리석은 이 처음은 한가지라           

由其不能學 그 능히 학지 못함을 말미암아

所入遂異閭 드는 바 드디어 문이 다르니라           

兩家各生子 두 집이 각각 아들을 낳으니

提孩巧相如 안고 어릴제 공교로이 서로 같도다       

少長聚嬉戲 적게 자라 모두 놀고 희롱할제

不殊同隊魚 한떼 고기와 다르지 아니하나니         

年至十二三 나이 열두세 해 이름에

頭角稍相疏 두각이 점점 서로 소하는 도다           

二十漸乖張 이십에 점점 어기니

淸溝映汙渠 맑은 시궁이 더러운게 천에 비치는 듯하도다

三十骨骼成 삼십에 골격이 이니

乃一龍一豬 이에 하나 한용이오 하나 한 돼지로다    

飛黃騰踏去 좋은 말이 나는 듯이 밟아가니

不能顧蟾蜍 능히 섬여를 돌아보지 아니하는 도다     

一爲馬前卒 한번 마전 졸이 되어

鞭背生蟲蛆 등을 치니 벌어지 나고                  

一爲公與相 한번 공과 더불어 재상이 되어

潭潭府中居 깊고 깊은 부중에 거하였도다            

問之何因爾 묻노니 무엇을 인하여 그러하뇨

學與不學歟 학하며 다뭇 학지 아님인져              

金璧雖重寶 금과 구슬이 비록 중한 보배나

費用難貯儲 허비하여 쓰면 저축하기 어렵고          

學問藏之身 학문을 몸에 장하면

身在則有餘 몸이 있은즉 유여하니라               

君子與小人 군자와 다뭇 소인이

不繫父母且 부모에게 매이지 않았는지라             

不見公與相 공과 다뭇 상을 보지 아닌다

起身自犁鋤 몸이 따부와 호미로부터 일어나고       

不見三公後 삼공의 후예를 보지 아닌다

寒饑出無驢 춥고 주리고 나갈제 나귀 없도다   

文章豈不貴 문장이 어찌 귀치 아니리오

經訓乃菑畬 경서를 가르침이 이에 밧틀부름이라   

潢潦無根源 웅덩이 물과 장마 물이 근원이 없어

朝滿夕已除 아침은 가득하여도 나흔 이미 없나니라    

人不通古今 사람이 고금을 통지 못하면

馬牛而襟裾 말과 소에게 옷을 입힘이라                          

行身陷不義 몸을 행함에 불의에 빠지거든

況望多名譽 하물며 이름과 기림을 바 알것가

時秋積雨霽 이때 가을이오 오랜 비 개니

新涼入郊墟 새로 서늘한 기운이 교외에 드는도다

燈火稍可親 등잔불을 점점 가히 친하여

簡編可卷舒 간편을 가히 거두며 펴리로다            

豈不旦夕念 엇지 조석에 생각지 아니리오마는

爲兩惜居諸 너를 위하여 일월을 아끼노라            

恩義有相奪 은혜와 의 서로 탈함이 있는지라

作詩勸躊躇 시를 지어 권하며 주저하노라            


    五言古風短篇                     

                         


    淸夜吟                              邵雍                  

月到天心處 달은 하늘 가운데 이르럿는 곳이오

風來水面時 바람은 물위에 오는 때에

一般淸意味 한가지 맑은 의미를

料得少人知 알 사람이 적은 줄을 헤아릴노다 


    四時                                陶淵明                

春水滿四澤 봄물은 네녁 못에 가득하였고 

夏雲多奇峯 여름 구름은 기특한 봉이 많도다  

秋月揚明輝 가울 달은 밝은 빗을 날리고

冬嶺秀孤松 겨울 재에는 외로운 솔이 빼어났도다

   


    江雪                                柳宗元                

千山鳥飛絶 일천 산에 새 나는 것이 끊기고

萬逕人蹤滅 일만 길에 사람의 자취 없도다        

孤舟簑笠翁 외로운 배타고 뉘역 입고 삿갓 쓴 하라비

獨釣寒江雪 홀로 찬 강 눈에 고기 낙는도다        


    訪道者不遇                          賈島                  

松下問童子 솔 아래서 아해 다려 묻노니

言師採藥去 이르되 스승이 약 캐러 가시되                         

只在此山中 다만 이 산 가운데 있건마는

雲深不知處 구름이 깊으니 간 곳을 알지 못할다 하는도다


    蠶婦                                無名氏                

昨日到城郭 어젯 날 성곽에 이르럿다가  

歸來淚滿巾 도라올제 눈물이 수건에 가득함은 

遍身綺羅者 왼몸에 다깁을 입은 자

不是養蠶人 이 누에치는 사람이 아님이로다         


    憫農                                李紳                  

鋤禾日當午 벼를 김 맬제 해 낫을 당하니

汗滴禾下土 땀이 벼 아래 흙에 떨어지는도다                

誰知盤中飧 뉘 밥 가운데 밥이

粒粒皆辛苦 알알히 다 신고한 줄을 알리오    


    讀李斯傳                            李鄴                  

欺暗常不然 어두운 것을 속임도 떳떳이 그렇지 못하고

欺明當自戮 밝은 것을 속이면 마땅히 스스로 죽나니

難將一人手 한 사람의 손을 가져

掩得天下目 천하 사람의 눈을 가리우기 어렵도다 


    王昭君                              李白                  

昭君拂玉鞍 소군이 옥 기라말을 떨치고

上馬啼紅頰 말에 올라 붉은 뺨에 우는도다                  

今日漢宮人 오늘 한궁 사람이

明朝胡地妾 내일 아침에 되따 첩이 됨이로다 


    劍客                                賈島                  

十年磨一劍 열 해를 한 칼을 갈아

霜刃未曾試 서리 같은 날을 일찍 시험하지 않았는지라

今日把贈君 오늘날에 잡아 그대를 주니

誰有不平事 뉘 평치 못할 일이 있으리오   


    七步詩                              曹植                  

煮豆燃豆萁 팥 달이기를 팥 각대를 때니

豆在釜中泣 팥이 가마 가운데 있어 우는지라 

本是同根生 본디 이 한 뿌리로 난 것을 

相煎何太急 서로 달이기를 어찌 가장 급히 하는고


    競病韻                              曹景宗                

去時兒女悲 갈 때에는 아녀 슬퍼하더니

歸來笳鼓競 돌아오니 초적과 북소리 다투어 하는도다

借問行路人 행로 인더러 빌려 묻노니

何如霍去病 곽거병과 어떠하뇨                     


    貪泉                                吳隱之                

古人云此水 옛 사람이 이르되 이물을

一歃懷千金 한번 마시면 천금을 생각한다 하는도다

試使夷齊飮 심험하여 이제로 하여금 마실진대

終當不易心 마침내 마땅히 마음을 바꾸지 않으리라


    商山路有感                          白居易                

萬里路長在 만 리 길에 길이 있더니

六年今始歸 여섯 해만에 이제야 비로소 도라가는지라

所經多舊館 지나는 바 옛 집이 많되

太半主人非 반너머 주인이 글럿도다               


    金谷園                              無名氏                

當時歌舞地 당시 노래하며 춤추던 땅이

不說草離離 풀이 리리할 줄을 이르지 않았던지라

今日歌舞盡 오늘날 노래와 춤이 다하니

滿園秋露垂 동산에 가득한 가을 이슬이 드리웠도다


    春桂問答二                          王維

                  

問春桂 봄 계수에게 묻노니

桃李正芳華 복숭아와 오얏이 정히 꽃 빛난지라          

年光隨處滿 햇빛이 곳마다 가득하였거늘

何事獨無花 무슨 일로 홀로 꽃이 없는뇨        

春桂答 봄 계수 답호되

春華詎能久 봄의 빛난 것이 어찌 능히 오래랴                        

風霜搖落時 바람과 서리 흔들어 떨어질 때에

獨秀君知不 홀로 빼어난 줄을 그대 아는다 모르는다                 


    遊子吟                              孟郊                  


慈母手中線 사랑하는 어미 손 가운데 실이

遊子身上衣 노는 아들의 몸 위에 옷이라          

臨行密密縫 행함에 임하여 빽빽히 호기는

意恐遲遲歸 뜻에 더디 돌아올가 저허함이라          

難將寸草心 한마디 풀낫 같은 마음을 가져

報得三春暉 삼춘해 귀를 갚기 어렵도다 ///           


    子夜吳歌                            李白

                   

長安一片月 장안 한 조각 달에

萬戶擣衣聲 일만 집에 옷감 두드리는 소리로다                    

秋風吹不盡 가을바람이 불기를 다하지 아니하니

總是玉關情 오로지 옥관 생각하는 정이로다          

何日平胡虜 어느 날 오랑캐를 평정하고

良人罷遠征 낭인이 먼 행역을 파할고                


    友人會宿                            李白                  


滌蕩千古愁 천고 수를 씻어 없이하기는 

留連百壺飮 머물러 일백 병 마심이로다                           

良宵宜且談 좋은 밤이 또한 말씀하기 마땅하고

皓月未能寢 흰 달에 능히 자지 못하는도다           

醉來臥空山 취하여 빈 뫼에 누었으니

天地卽衾枕 하늘과 땅이 곧 이불과 베개로다        


    雲谷雜詠                            朱熹                  


野人載酒來 들사람이 술을 실어와

農談日西夕 녀름지이 말을 함에 날이 서하야 나조히로다                

此意良已勤 이 뜻이 진실로 이미 은근하니

感歎情何極 감탄하는 정이 어찌 가이이시랴                             

歸去莫頻來 돌아가 자주 오지 말라

林深山路黑 수풀이 깊으니 산길 히어도온디라   


    傷田家                              聶夷中

                 

二月賣新絲 이월에 새 실을 풀고

五月糶新穀 오월에 새 곡식을 내는지라                                  

醫得眼前瘡 눈앞에 헌디를 다스리나

剜却心頭肉 마음 머리에 고기를 긁는 듯 하도다      

我願君王心 내 원컨대 군왕에 마음이

化作光明燭 화하야 빗나고 붉은 촛불이되야   

不照綺羅筵 깁자리에 비추지 말고

徧照逃亡屋 도망한 백성의 집에 두루 비출지어다   


    時興                                楊賁                  


貴人昔未貴 귀한 사람이 옛 귀하지 못하여서

咸願顧寒微 다 한미한 사람 돌아봄을 원하더니     

及自登樞要 및 지도리 같이 중요로운데 오름으로부터

何曾問布衣 어찌 일찍 포의를 묻느뇨     

平明登紫閣 평명에 붉은 집에 오르고

日晏下彤闈 날이 늦음에 붉은 문에 내리는지라   

擾擾路傍子 요요한 길가의 유자는

無勞歌是非 수고로이 시비를 노래하지 말라          


    離別                                陸龜蒙                


丈夫非無淚 장부 눈물이 없지 아니호대

不灑離別間 이별 사이에 뿌리지 말것이라            

仗劍對樽酒 칼을 짚고 준주를 대하여

恥爲游子顔 유자의 낫곳 하기를 부끄러워하는지라                

蝮蛇一螫手 독한 뱀이 한 번 손을 상함에

壯士疾解腕 장사 빨리 팔목을 버히는지라            

所思在功名 생각하는 바 공명에 있는지라

離別何足歎 이별을 어찌 족히 탄할 것가             


    古詩                                無名氏                


客從遠方來 객이 원방으로 쫓아와

遺我一端綺 나를 한 끝 깁을 주니              

文綵雙鴛鴦 쌍원앙을 문채1)

裁爲合歡被 마름질 하여 합환2) 이불을 만드도다       

著以長相思 솜하고 길이 서로 생각함으로써

緣以結不解 매자 풀어지지 않음으로써 깃하엿도다

以膠投漆中 아교로써 칠가운데 던지니

誰能別離此 뉘 능히 이를 떠나랴                    


    歸園田居                            陶淵明

                

種豆南山下 풋찰 남산 아래 심으니 

草盛豆苗稀 풀이 성하고 풋 이삭이 드문지라                       

侵晨理荒穢 새벽에 거친 기암을 다스리고//

帶月荷鋤歸 달을 띄고 호미를 메고 돌아오는도다     

道狹草木長 길이 좁고 초목이 기니

夕露沾我衣 나조 이슬이 내 옷을 적시는지라   

衣沾不足惜 옷이 젖는 것은 족히 아깝지 아니하거니와

但使願無違 다만 하여금 원을 어김이 없게 할지라


    問來使                              陶淵明                


爾從山中來 네 산 중으로 쫓아 왔으니

早晩發天目 조만에 천목산으로 발하야 온지라        

我屋南山下 내 집 남산 아래

今生幾叢菊 이제 몇 포기 국화 낫더뇨               

薔薇葉已抽 장미는 잎이 이미 빠혀나고

秋蘭氣當馥 가을 난초는 기운이 마땅히 향기롭도다              

歸去來山中 산 중에 돌아가면

山中酒應熟 산 중에 술이 뻑뻑히 익었도다           


    王右軍                              李白                  


右軍本淸眞 우군이 본디 맑고 참되니

瀟洒在風塵 소쇄히 풍진에 있는지라               

山陰遇羽客 산음에 우객3)을 만나니

愛/要此好鵝賓 이것 요조히 여기는 손을 요구하도다                      

掃素寫道經 흰깁을 쓸고 도경을 쓰니

筆精妙入神 붓 정기 묘함이 신기로운데 들도다                          

書罷籠鵝去 

何曾別主人                                        


    對酒憶賀監二首                      李白                  


四明有狂客 사명에 미친 객이 있으니

風流賀季眞 풍류하계 진이라                                       

長安一相見 장인에 한 번 서로 보니

呼我謫仙人 나를 적선인이라 부르는도다                            

昔好杯中物 옛 잔 가운데 것을 좋게 여기더니

今爲松下塵 이제 솔아래 티끌이 되도다              

金龜換酒處 때돈으로 술을 바꾸던 곳에

却憶淚沾巾 문득 생각하니 문물을 수건에 적시는도다


    又                                                        


狂客歸四明 광객이 사명으로 도라가니

山陰道士迎 산음 도사 맞이하는도다           

敕賜鏡湖水 틱셔하여 경호수를 주니

爲君臺沼榮 그대를 위하여 대와 못을 영화롭게함이라 

人亡餘故宅 사람은 죽고 옛집이 남았으니

空有荷花生 속절없이 연꽃이 나 있도다              

念此杳如夢 이를 생각함에 아득함이 꿈같으니

淒然傷我情 처연히 내 뜻이 슬프도다                


    送張舍人之江東                      李白                  


張翰江東去 장한 강동으로 가니

正値秋風時 정히 추풍 때를 만난지라                                    

天晴一雁遠 하늘이 맑은데 한 기러기 멀었고

海闊孤帆遲 바디에 넓은데 외로운 돛이 더더도다

白日行欲暮 흰 해는 장차 저물고자 하고

滄波杳難期 창파는 아알아이 기약하지 어렵도다      

吳洲如見月 오나라 물가에 만일 달을 보거든

千里幸相思 천리에 행여 서로 생각하라              


    戲贈鄭溧陽                          李白                  


陶令日日醉 동령이 나날 취하니

不知五柳春 다섯 버들에 봄인 줄 알지 못하는도다     

素琴本無絃 �거문고는 본디 줄이 없고

漉酒用葛巾 술 거러기는 갈건으로써 하는도다      

淸風北窓下 맑은 바람 북창 아래

自謂羲皇人 스스로 희황적 사람이라 이르는도다  

何時到栗里 어느 때에 율리에 이르러

一見平生親 한 번 평생 친을 볼고                   


    嘲王歷陽不肯飮酒                    李白                  


地白風色寒 땅이 희고 바람이 차니

雪花大如手 눈꽃이 크게 손 같은지라   

笑殺陶淵明 도연명이

不飮杯中酒 잔 가운데 술을 마시지 아닌난 줄이 우압도다

浪撫一張琴 허랑히 한 장 거문고를 어루만지고

虛栽五株柳 헛되이 다섯 주 버들을 심었도다

空負頭上巾 속절없이 머리 위에 건을 저버리니

吾於爾何有 내 네게 무엇이 있으리오                


    紫騮馬                              李白                  


紫騮行且嘶 자류 행하며 또한 우니

雙翻碧玉蹄 푸른 옥 같은 굽을 쌍쌍히 번득이는도다  

臨流不肯渡 물에 임하여 즐겨 건너지 아니하니

似惜錦障泥 비단 다래를 아끼는 듯 하도다    

白雪關山遠 흰눈은 관산에 멀었고

黃雲海戍迷 누른 구름은 해수에 아득하도다      

揮鞭萬里去 채를 두르고 만 리에 갈찌니

安得念香閨 어찌 시러곰 향기로운 도장을 염려하리오


    待酒不至                            李白                  


玉壺繫素絲 옥병을 푸른 실로 매여

沽酒來何遲 술 사오기를 어이 더디하느뇨       

山花向我笑 산꽃이 나를 향하여 웃으니

正好銜杯時 정히 잔 머금기 좋은 때로다             

晩酌東山下 느즉하여 동산 아래 술을 부으니

流鸎復在茲 흐르는 꾀꼬리 아시 이에 있는도다  

春風與醉客 봄바람과 다못 취한 객이

今日乃相宜 오늘 날에 이에 서로 마땅하도다         


    遊龍門奉先寺                        杜甫                  


已從招提遊 이미 초제를 쫓아 놀고

更宿招提境 다시 초제경에 자는지라                 

陰壑生靈籟 그늘진 구렁에 신령한 소리 나고

月林散淸影 달빛은 수풀에 맑은 그림자 흩었는지라   

天闕象緯逼 천궐은 상과 위에 가까웠고

雲臥衣裳冷 구름에 누워있으니 의상 차도다          

欲覺聞晨鍾 깨고자할제 새벽북을 두드리니

令人發深省 사람으로 하여금 깊이 깨달음을 발하는도다


    戲簡鄭廣文兼呈蘇司業                                      


廣文到官舍 광문이 관사에 이르러

繫馬堂階下 말을 당섬 아래 매었는지라              

醉卽騎馬歸 취하면 즉시 말을 타고 돌아가니

頗遭官長罵 자못 관장의 꾸지람을 만나는도다        

才名三十年 재명 삼십년에

坐客寒無氈 않은 객이 찬대 담이 없도다              

近有蘇司業 요사이 소사업이 있어

時時與酒錢 때때로 술살 돈을 주는도다              


    寄全椒山中道士                      韋應物                


今朝郡齋冷 오늘 아침에 고을 집이 차니

忽念山中客 문득 산중 객을 생각하는도다            

澗底束荊薪 시내가의 가시와 섶을 묵어

歸來煮白石 도라와 백석약을 달이는 도다            

遙持一杯酒 아스라이 한 잔 술을 가져

遠慰風雨夕 멀리 바람 불고 비오는 나조흘 위로하는디라

落葉滿空山 떨어지는 잎이 빈산에 가득하니

何處尋行迹 어느 곳에 행한는 자취를 찾을고     


    和韋蘇州詩寄鄧道士                  蘇軾                  


一杯羅浮春 한 잔 나부춘4)으로

遠餉採薇客 멀리 고사리 캐는 손을 먹이는지라       

遙知獨酌罷 멀리 알괘라 홀로 술 붓기를 파하고

醉臥松下石 취하여 솔 아래 돌에 누웠도다            

幽人不可見 그윽한 사람을 가히 보지 못하니

淸嘯聞月夕 맑은 휘파람이 달 밝은 나조해 들리는도다

聊戲庵中人 애오라지 암자 가운데 사람을 희롱하나니

空飛本無迹 공중에 나는 것이 본디 자취 없나니라    


    足柳公權聯句                        蘇軾                  


人皆苦炎熱 사람이 다 더위를 괴로워하되

我愛夏日長 나는 여름날이 긴 줄을 사랑하노라      

薰風自南來 더운 바람이 남으로부터 오니

殿閣生微涼 전각에 져기// 서늘한 기운이 나는도다     

一爲居所移 한 번 거한대 옴긴 바 되어

苦樂永相忘 괴롭기와 즐겁기를 기리 서로 잊었도다

願言均此施 원컨대 이를 고로 베푸러

淸陰分四方 맑은 그늘을 사방에 나누는도다        


    子瞻謫海南                          黃庭堅                


子瞻謫海南 자첨이 해남에 귀향을 가니

時宰欲殺之 시절 재상이 죽이고자 하는도다          

飽喫惠州飯 혜주 밥을 배부르게 먹고

細和淵明詩 연명의 시를 자세히 화답하는디라      

彭澤千載人 평택은 천재 사람이오

東坡百世士 동파는 백세 선비라                     

出處雖不同 출처는 비록 같지 아니하나

氣味乃相似 기미는 이에 서로 같도다                


    少年子                              李白                  


靑春少年子 청춘 소년자

挾彈章臺左 탄자를 장대 좌편에 꼈도다              

鞍馬四邊開 안마 사변에 여니

突如流星過 빠르게 흐르는 별 지남 같도다         

金丸落飛鳥 금탄자로 나는 새를 떨어뜨리고

夜入瓊樓臥 밤에 구슬누에 드러누웠도다  

夷齊是何人 백이 숙제는 이 어떤 사람이완대

獨守西山餓 홀로 서산을 지키어 주린고           


    金陵新亭                            無名氏                


金陵風景好 금능에 풍경 좋으니

豪士集新亭 호걸의 신비 신정에 모였도다            

擧目山河異 눈을 듦에 산하 다르니

偏傷周顗情 일편되이 주이의 정을 슬프게 하는도다

四坐楚囚悲 사좌 초수를 슬퍼하고

不憂社稷傾 사직 기우러 짐을 근심하지 아니하는지라 

王公何慷慨 왕공이 자뭇 강개하니

千載仰雄名 천재에 응한 이름을 우럴로다        


' > 고문진보 언해' 카테고리의 다른 글

5권  (0) 2008.09.30
9권  (0) 2008.09.25
언해  (0) 2008.07.29
언해  (0) 2008.06.18
언해  (0) 2008.06.18