기타2/연행록

수사록

황성 2017. 5. 1. 09:58

伻至奉到惠翰。如對芝顔。竝知閤下奉使事畢東旋。前贈校勘記(=十三經校勘記)。已邀察入。乃蒙惠錫豊山世稿,三怡集(=永嘉三怡集)。及大著尙書補傳,訂老等書。對使拜讀。具徵學術淵博爲東海宿儒。曷勝感謝欽佩之至。日內以有公務。卽赴保陽。匆匆未及細讀。俟保陽歸讀畢。再當寄滇中訂正也。如閤下能隨後付便。再將前書。各寄一種。以便寄滇則更竗耳。貴國唐碑甚多。如有善本。祈賜寄再。前在劉燕庭(=中國 劉喜海)處。見貴國史書甚好。頗有班馬筆法。便望賜寄一部。尤感無旣。蒙示方今九有一家。無分內外議論。是極大極。但小臣奉使一方。不得不倍加小心。謹愼想定。蒙大雅鑒。原于格外也。肅此覆謝。諸惟垂照。不宣。眞州阮常生(=中國 阮常生)惶恐。○硏經室集奉命不送人。是以未曾多印。現在署中。秪餘自藏一部。承台命諄諄。謹以奉贈。希檢入是荷。常生(=中國 阮常生)又啓。曾聞阮氏父子。絶不敢與外國人往來。在京時。有要相見者。或期會於他所。未嘗令我人至其家。亦未嘗躬至我人之所。今觀其書。寄意頗拳拳。而終不肯一見。豈有所畏而然歟。翌早上使。又留書謝知府。以淸心,蘇合,人蔘,牋紙爲贈。且曰。不腆敝袠。重蒙俯索。其爲榮誠踰華袞。恨行中不多携帶今已罄矣。來歲朝京使到。當付便以呈也。又曰。喩及小心。足諦深旨。屛在下風。不敢再瀆。夫容貌外也。神志內也。千載之遠。有誦其詩讀其書。而不啻若朝暮遌者。惟其以神交而已。今吾輩之神。已相交於翰墨往來之際。其視白頭如新而落落無心。素之契者。不猶愈歟。但生幷一時。而邈然有隔世之感。趨風萬里。而反失諸交臂之間。此恨介介。終有所不可忘者耳。又曰。紫陽夫子(=中國 朱子)於知舊朝士之饋。無小大皆却不受。而獨人蔘,附子則留之。蓋藥以救病。不比他品故也。竊援玆義。冀蒙亮炤。如獲見收。則鄙人之幸也。使上判事馬頭致之而行。夜二更。答書至曰。文駕重臨敝郡。未盡東道之情。轉獲多珍之賜。懼卻之爲不恭。實受之而有愧。對使拜領。感悚交縈。至閤下爲東海世家。當時偉器。雖未面聆雅敎。而屢奉琅函。已不啻晤談一室。誠如來示古人所謂神交者。于今日見之矣。惟是萬里相逢。失之交臂。非出于不知。乃係知之。而因職守之關防。遙想芳儀。益覺耿耿于懷耳。附上端硯一方。香串一匣。聊以伴函望哂納。香料爲楊州土物。此種乃貴品耳。端硯爲家大人摠督兩廣時賜寄。硏上三字。家大人手書也。閤下歸國後。或跋數語。刻于硏背。以誌顚末。亦翰墨緣中一段佳話也。來使守候。匆不及多述。草此覆謝。諸惟朗鑒。不具。眞州阮常生(=韓國 阮常生)端肅。

隨槎錄卷之六。

班荊叢話

玉河館大通官吉勒通阿(=中國 吉勒通阿)筆談。<n>辛卯十月一日己卯。</n>

我使到京之日提督一員率通官數人伴留館中檢察事務如我東館伴固例也大通官吉勒通阿(=中國 吉勒通阿)自稱姓徐直隷保定人也屢使我國能解東語爲舌官之首云是日余陪上使將出門路過通官之炕上使問曰癸亥九月曾充書狀官來這裏識過徐通官名太平保(=中國 徐太平保),金通官名倭克精額(=中國 金倭克精額)雙通官名保德(=中國 雙保德)那時亦似一見彼曰俱不在了仍取筆就太平保(=中國 徐太平保)旁書曰本叔祖又曰竹坡(徐俊輔)老大人<n>徐尙書俊輔(徐俊輔)</n>安否上使平安向晩余偶到其炕彼迎入讓坐以東話問曰儞年幾何又曰姓甚名誰又曰儞能解書麽余亦以舌答之仍問其年彼以東諺書之曰六十九余故問曰此何書也彼曰儞不知儞邦之諺麽余又問何以識解彼笑曰我屢往儞國學得是書又曰儞做何官余曰無官彼曰儞能作詩否余曰未能彼曰謊話謊話者卽所謂假說也時侍表官趙鎭龜(趙鎭龜)適在傍彼乃向趙話問數刻知余爲上使女壻而後取筆書曰我欲見公子之詩肯許否余曰才疎學蔑素不解詩彼挽余衣曰何乃過謙又曰我國今春試題圓出于方限規字幸爲我卽此製之余曰愧無八叉之才恐難走作彼曰定要見貴國之詩格務望公子休辭余曰如欲無已則容俟歸館徐圖之彼點頭曰可又曰五言八扇余曰已領敎遂歸次賦送矣翌日徐和示一篇而荒拙不足觀

 

玉河館徐德謙(=中國 徐德謙)筆談。<n>十月三日辛巳。</n>

是日遊賞晩歸忽有一人來坐高揖索筆書曰前日老爺所作的圓出于方之詩余見之甚佳故此有欲見之意今旣見止不負前生矣廣老爺<n>卽指大通官吉勒通阿(=中國 吉勒通阿)</n>是余之家伯韓老爺可知之乎余曰日前令伯索詩甚勤不嫌露拙强筆題呈今蒙過奬不勝赧然彼曰過謙余家伯有詩一首卽時上覆余曰若獲瓊報尤當感佩彼出示一幅紅箋上有詩曰句見淸新是俊才飄飄出世謫仙來衷懷願會蓬瀛客但恐雲門閉不開余曰是令伯之詩麽曰是余之所作欲見老爺之意耳余曰詩句俊逸不覺牙香仍問其姓名年號曰名德謙(=中國 徐德謙)字子亨號再之年二十三余問工於何學曰皆無所工又問現居何官曰此時會官乃一秀士耳余曰纔蒙令伯之厚招而客館有幹未卽趨謝多媿多媿曰此刻在館上沈睡方纔是余使人來耳余和贈原韻曰窮海書生媿不才中原秪爲壯遊來華牋忽得瓊琚字却使塵

襟萬幅開彼曰出口成章眞奇才也吾實不及遠矣余曰才拙辭荒何勞過譽彼曰貴國詩與吾國相同不知文亦同乎我國文有破題,承題,起講,領題,前

股,點題,中股,謝股,結尾共成六百餘字五百亦可貴國文體亦如是否余曰大略相同而體各有異矣彼曰願老爺作篇文領敎不是余定要試探尊駕之學問摠要按貴國文之規矩耳余曰此等大篇不可倉卒構得況素無嫺工難以奉副媿甚媿甚彼曰不必過謙三日內作完卽可務望老爺不辭是幸余曰旅館臨歸自多冗擾恐負勤意幸乞諒恕彼曰何謙之有又曰尊駕幾時起身余曰要在旬望以外耳彼曰明晨枉到敝庄一遊可乎余曰荷此相速豈不造謝但館內有事無以抽身容俟稍暇再圖相訪矣彼點頭仍問余名號又曰三五日當敬呈我國文百篇一覽可也余曰上國文章固所願見如蒙相示

何感如之彼曰海東京城有余契友徐應淳(徐應淳)可曾識否兵部尙書竹坡(徐俊輔)亦曾識否余曰竹坡(徐俊輔)是尙書徐公俊輔(徐俊輔)曰是余曰竹坡(徐俊輔)尙書及徐秀士應淳(徐應淳)俱與僕同閈契厚而皆平安耳彼曰前隨詔差帶邊信去不知接否余曰未曾聞也彼曰應淳(徐應淳)前有書信竹坡(徐俊輔)回信未聞家兄托李枝盛帶去大約此刻亦可帶到尊駕回國余有平安信一封可以奉託帶至京城貞洞以交徐宅可乎否余問此書函將交於竹坡(徐俊輔)抑要傳於應淳(徐應淳)曰二人俱有信但是一封而已傳于竹坡(徐俊輔)宅可也余曰當如戒彼欲起身余贈以淸心二丸楮毫數種曰物雖不腆聊表縞紵之贈幸賜收領彼受而謝曰明日再請安仍辭去

 

鄂囉斯館高國禮(=鄂囉斯 高國禮)筆談。<n>十月五日癸未。</n>

是日往觀雍和宮歸由玉河橋北入鄂囉斯館中有七人皆奉使入質者而全不識字亦不解語故朝廷使旗人在傍敎導之余問其上坐者姓名則旗人執筆替答曰高名國禮(=鄂囉斯 高國禮)又問其年曰二十五又問貴國在於何方距此幾里曰在大淸國北一萬里又問住此何幹曰在這裏學滿漢文又問尊駕在貴國何官曰作繙繹官又問自貴國由何境而到大淸國曰搯何圖,哭烈,蒙古就張家口大淸國又問費了幾個月日始可到此曰七八個月到此余曰日已向昏不能久留他時當再來一談曰狠喜歡情原意奉請遂給淸心數丸則却之次贈旗人亦不受其意未可知也。戶部郞中劉燕庭(=中國 劉喜海)筆談。<n>十月初五日癸未。</n>劉燕庭喜海(=中國 劉喜海)靑州諸城縣人太學士文正公統勳(=中國 劉統勳)之曾孫閣老文淸公石菴墉(=中國 劉墉)之從孫也方爲戶部郞中嗜金石書畫蓄累百千幅我東碑刻亦多焉韓䪨海(=中國 韓韻海)友善先是上使使舌譯李尙迪(李尙迪)紹介示其欲見之意劉肯許之上使以新羅金生,高麗崔仁渷兩刻本爲贈皆已蓄之云是日會于玉河館近店相揖就座上使先書曰夙聞聲華久勞欽企今幸識荊眞可謂三生有緣恭問貴壽劉曰三十八又曰聞昨曾訪月汀(=中國 李璋煜)其人與弟係親學問人品俱優弟所不可及者上使昨見月汀(=中國 李璋煜)亦盛稱先生不離口尤切馳仰月汀(=中國 李璋煜)文學風範俱非俗流所及聞其深於經術甚欲請敎而恨言語不慣日晷有限不能抒所蘊之什一歸後尙有餘悵又曰飽聞先生劬書嗜古腹藏萬卷願賜淸誨以啓愚昧劉曰嗜則有之劬則未也指腹藏萬卷而曰過譽又曰學識旣淺兼之荒蕪更恐爲大雅所噱上使過謙竊聞貴架多蓄金石古跡歐陽(=中國 歐陽脩)集古(=集古錄)殆相甲乙可得窺其一斑耶頃晤貴友韓公(=中國 韓韻海)僭求先相公石菴遺集一部未知曾轉聞否劉曰謹當奉贈仍以海東金石錄示之指蘇定方克百濟碑曰有以此贈余者不得碑本只得其文耳上使碑云在扶餘而未嘗聞又曰鄙人素乏學術惟有嗜書之癖今行願購平生未見之書以少償宿願而市肆中絶難求覓未知可蒙指導俾得津逮否劉曰書肆中偶亦有之但非倉卒可辦習見諸本捆載不盡若未見書則披沙揀金矣上使所欲購者徐健菴(=中國 徐乾學)資治後編(=資治通鑑後編)吳訥(=中國 吳訥)文章辨體彙選黃南雷(=中國 黃宗羲)明文案皇朝纂輯續通志劉曰明文案此書甚難得止有傳抄本弟亦求之有年而未曾入手前曾見三五不全本其選甚精又曰續三通係殿本印行其書尙有然其値過昻上使又聞有明文海此可購否劉曰程敏政(=中國 程敏政)無刻本文案(=明文案)更難得以卷帙過多故耳上使前明及國朝文選本有何書最好亦可購得劉曰甚煩上使令廚房設饌以待劉曰頃已午餐何勞設此華筵銘謝銘謝上使徐廉峰(=中國 徐寶善)可得一晤否劉曰須問月汀(=中國 李璋煜)上使亦曾與月汀(=中國 李璋煜)語及尙未得

便劉曰貴邦書籍亦有目錄否目錄可傳抄于外否上使內閣所藏有目錄而未及刊布外則無之目錄三卷書籍則約爲一萬五千餘卷鄙人曾叨閣官得一寓目他人則不得見也劉曰金文靖富軾(金富軾)集有之否上使所著三國史(=三國史記)有本劉曰破閑集有刻本否上使今已漫缺劉曰海東高僧傳山立所作尙有此書否又書曰淸溪劇談上使但絶難得鄙人亦未曾得見東國貧儉不能剞劂故刊本絶少所以書籍甚難得見又曰先生久在郞潛匪久似當遷陞未知何時可轉何官地部財計所管想文簿甚是浩穰職事之暇恐難閑適聞本部有崇文門監稅人員頗多云九門之中獨於崇文有此多員未知何故劉曰總屬也各門皆有吏役而大事必稟上使度支歲入銀穀約爲幾何劉曰浩繁十四司各有所掌上使布政司有十六通計直隷,盛京當爲十八而只有十四何也劉就直隷旁書曰又書歸于二字又書福建又曰貴邦亦有司耶上使有八道而內職則不分該道都是摠管劉曰貴邦刻本書鄭圃隱集(=圃隱集)舊本非新刻者望寄一部上使當圖得仍就舊本二字旁書曰但絶難得又曰二百年來文章之士朱竹垞(=中國 朱彛尊),汪苕文(=中國 汪琬),魏叔子(=中國 魏禧),王阮亭(=中國 王士禛),侯朝宗(=中國 侯方域),方望溪(=中國 方苞)諸公皆已膾炙藝苑海外之人亦皆枕藉剩馥此外又未知有幾人可稱名家劉曰近時如朱竹君筠(=中國 朱筠),錢竹汀大昕(=中國 錢士昕),王西莊鳴盛(=中國 王鳴盛)皆與翁覃溪(=中國 翁方綱)同時稱盛上使這三公皆是近時人而官位亦崇顯否遺集俱已刊行否劉曰不甚崇顯仍就竹汀(=中國 錢士昕)旁書曰卄二史考異(=二十二史考異)又就西莊(=中國 王鳴盛)旁書曰十七史商榷仍曰乾隆時諸公皆精於考證之學上使紀文達(=中國 紀昀)最精考證頃年奉使尙及一見近時則阮芸臺(=中國 阮元)亦號博雅此外又有名家否劉曰好學者頗不乏人而足名家者亦罕上使芸臺(=中國 阮元)之子今爲永平知府其學可繼家聲否劉曰小芸(=中國 阮常生)人眞純可敬上使紀文達(=中國 紀昀),翁覃溪(=中國 翁方綱)俱聞有孫在京其人亦能紹箕裘否劉指覃溪(=中國 翁方綱)而書曰一孫尙幼未可定也其家甚寥落無讀書者矣又指文達(=中國 紀昀)而書曰止有一孫官湖北道觀察仍曰天色已暮容圖後聚上使夕陽無限好只是近黃昏願問後期之日劉曰十一十三俱可上使向告石庵集申乞勿忘劉點頭相揖而歸○己亥<n>二十一日</n>劉約以是日來訪至晩始以書抵李譯尙迪(李尙迪)今日有故當遲一宿且送石菴詩六卷及其書帖四卷俾呈于上使

○翌日庚子上使方與韓韻海(=中國 韓韻海)會話于隣舍劉燕庭(=中國 劉喜海)晩始來會以漢語略相敍懷上使昨荷示石菴遺集及筆帖謹已十襲珍藏不啻受百朋之錫矣劉曰月汀(=中國 李璋煜)何日相會上使他道公務倥偬未可預卜又曰石菴墨蹟幸得奉玩實愜宿願本擬卽謝旣蒙留約方俟面吐今又獲親酬對尤庸忻感劉曰弟曾自潞水由楊州蘇杭渡錢塘江至豫章歷十八灘過大庾梅嶺抵奧東回路長江二千里登金山塔頂亦壯遊也上使眞個不負桑蓬自恨匏繫無由一騁遠眸洵所謂井底之蛙也又曰南遊萬里想富篇什可得窺見一斑耶劉曰素不善吟詠偶有所作亦卽棄去不足當大雅上使過謙劉見余在傍問于上使上使答以敝壻劉向余問姓名年壽余書以對又問何官余對以布衣劉向上使庚辰來趙雲石(趙寅永)爲何官上使爲吏曹參判劉曰雲石(趙寅永)伯兄現官戶曹判書耶上使劉曰其侄秉龜(趙秉龜)何官上使承旨是出納王命之官如今通政使劉曰雲石(趙寅永)何以未充貢使上使方以宰臣參聞廟務無暇遠出仍指余及雲石(趙寅永)二字而書曰表從叔劉點頭謂余曰雲石(趙寅永)道及弟相念之意余曰謹當如敎劉向上使雲石(趙寅永)同朝自當時相晤面上使劉曰雲石(趙寅永)與弟爲十有六年至好上使雲石(趙寅永)那時有書信寄來否劉曰此次無之又曰閣下歸國亦可通信否冬使可卽賜一信上使點頭曰今年冬至正使鄭經山元容(=中國 鄭元容)是鄙人同僚文章甚高且工筆翰非鄙人比也亦當願交於先生先此告知劉點頭上使靑州聞有海稻種宜斥鹵之地一畝可收四五斛云果然否劉曰無此事又曰大著尙書補傳,訂老二書昨於月汀(=中國 李璋煜)處見之甚爲欽佩此書仍留月汀(=中國 李璋煜)處耶上使蕪拙之辭何足掛眼兩書皆留月汀(=中國 李璋煜)而臨行忙急繕寫恨無他本可以分呈耳仍以世稿(=豊山世稿)贈之劉曰永嘉三怡集如有亦乞一冊上使遂贈一帙劉曰海東碑刻如有得者敢乞數種明便亦可上使(洪奭周)今行不曾多帶已以二本奉寄月汀(=中國 李璋煜)更無餘者歸國後當因便覓

劉曰鄭經山(鄭元容)先生如有帶來者囑其爲弟留之上使歸時可相逢於中路謹當傳及仍曰日色已晩別路在卽不覺惘然眞所謂寸

心言未盡前路日將斜也劉曰再明可圖再晤遂各起出○壬寅<n>二十四日</n>劉燕庭(=中國 劉喜海),韓季卿(=中國 韓韻海)偕至館外上使卽往見與敍別劉曰中國書如有要購者開示便當爲代求也上使略有購還者而數種秘笈求之絶不可得仍曰記法三卷聞是西洋人所作張中丞訂譜一名理學全書張公伯行(=中國 張伯行)所撰劉就伯行(=中國 張伯行)二字旁書曰儀封人正誼堂刻又曰此書種類頗多而全者世間絶少零星小種有正誼堂三字者皆張氏刻也須於書肆訪之上使已屢訪而不得劉曰

此等集實難購問河南人亦不知也書賈學問有限斷不能知上使可蒙

爲我求得以相示否劉曰容留心購之遇便奉寄上使歸期定以今卄六日須於卄五日以前見寄始便帶去劉曰此次不及上使葉水心(=中國 葉適),林艾軒(=中國 林光朝)二集亦未求得劉就艾軒(=中國 林光朝)旁書之曰無刻本水心(=中國 葉適)旁書之曰時有之亦當訪求上使正誼堂在琉璃廠否劉曰是其家中所刻其板已久散逸上使有武英殿聚珍板本否劉曰四庫書集部太半皆傳鈔者多共刻有二百餘種上使秦淮海(=中國 秦觀), 張宛邱文潛(=中國 張耒),晁鷄肋(=中國 晁補之),呂東萊(=中國 呂祖謙),周益公(=中國 周必大)諸集中如有一二願得購去劉曰此數種俱不易得而益公集更難都中藏書家竟未必有之弟曾於杭州見過以價昻未得入手上使近代名士陶石簣望齡(=中國 陶望齡),劉蕺山(=中國 劉宗周),黃石齋(=中國 黃道周)及國朝顧亭林(=中國 顧炎武),尤西堂(=中國 尤侗)諸集中亦願求得一本又曰不敢虛當厚惠切欲知價値劉曰舊儲易得者不妨奉贈又指顧亭林集(=亭林集)明日當奉寄也上使李榕村全集(=榕村全集)之外又有經說雜識合爲一書榕村全書此在市肆可求否劉曰書肆中有賣但不全者多上使孫徵君奇逢(=中國 孫奇逢),黃陶菴淳耀(=中國 黃淳耀)文集俱可購否劉曰上使昨入太學孫公(=中國 孫奇逢)已配兩廡如何無文集傳布劉曰其子孫無出仕者上使健菴(=中國 徐乾學)後編(=資治通鑑後編)旣不可得宋元以後編年之史未知何書爲佳商輅(=中國 商輅)續綱目(=續宋元資治通鑑綱目),薛應旂(=中國 薛應旂)續通鑑(=續宋編年治通鑑綱)曾已一閱此外願求一書劉曰御批通鑑輯覽上使亦曾敬閱又曰吾邦相國李德馨(李德馨)忠貞大節無愧古人而明史誤稱嬖臣輯覽(=通鑑輯覽)中亦未免沿訛大抵中國史冊紀載外藩事實未免錯謬頃見錢虞山(=中國 錢謙益)初學集中東征二士錄全是架虛說夢顚倒黑白殊令人惋恨聞已毁板今無見行者否劉就虞山(=中國 錢謙益)二字而書曰人本無足取又就初學集旁書曰例禁又曰尙有存皆秘不宣矣上使其人固無可取其文則亦不可不謂之奇才劉點頭上使不獨虞山(=中國 錢謙益)而已谷應泰(=中國 谷應泰)明史本末(=明史記事本末)亦敍征倭事多失實狀李如松(=中國 李如松),楊鎬(=中國 楊鎬)二公在我邦實有再造之功至今立祠尸祝不絶而却以爲冒功僨事應泰(=中國 谷應泰)構惎中外全事虛罔而爲史者反信其說張閣學(=中國 張煌言)所纂正史(=明史)亦未免因襲其語中國之人何從而知其說耶竊願將此問答播諸立言垂後之鉅工俾得一雪其誣小邦寔有幸矣劉曰俱繫傳聞之訛耳上使以一時傳聞之訛載千秋不刊之書流傳口實遂成信史受誣被謗者豈不冤乎劉不答上使陳先生筆法甚佳齋扁之寫實蒙盛意恨不得一番奉晤仍贈雪紙三匣曰這是敝邦白紙品雖不佳係是土産各用三函表情未知可蒙收留否劉曰昨已承惠多珍已深感仰又承雅賜却之不恭謹謝領上使陳先生筆翰不俗想亦富有文章未知其著述可得一見否劉曰無留稿者上使近見街市路傍多以化胎墮胎藥揭榜者刳胎殺夭王政之所當禁而今乃公然行買不加禁止殊甚訝惑劉曰皆以瑣褻不便入告故反致肆行上使雖不入告一有司之號令亦足禁止安可任其肆行劉點頭而顧季卿(=中國 韓韻海)作數語不可記得上使遠別在卽後會無期悵悢之情不知所喩劉曰唯先生行路保重時已薄暮相與握手請安而別

 

萬柳堂毛士驥(=中國 毛士驥)筆談。<n>十月八日丙戌。</n>

是日觀萬柳堂一名拈花禪林寺堂有一士上使問其姓名毛士驥(=中國 毛士驥)又問居鄕謂是浙江人而欲應京試來住是堂云又問浙江那個縣曰湖州府歸安縣又問是古吳興地麽曰是又問歸安係前明茅鹿門(=中國 茅坤)所居今尙有後裔否曰不甚明白又問旣應京試已曾取發解麽曰未曾又問尊駕旣遠赴試圍文學必當富有願問治何本經曰議敍知縣候選來京不專爲應試五經俱讀現已生疎又問卽今可敍知縣否曰是又問雖非進士擧人亦可得知縣否曰國史館謄錄又問謄錄雖布衣亦可與否曰癸酉科鄕試挑取又問鄕試用何文入選是經義否賦詩策論否曰頭場四書文二場五經文三場策又問無五言八韻否曰頭場有仍問我國試取科體上使小科用詩賦五經四書義大科用賦及四六文對策毛又問大科取中多小名上使三年大比取三十三人間有恩科特取不拘多少毛點頭上使給淸心數丸則初不肯受問其傍人知爲佳藥而後始收之

萬壽寺淸巖(=中國 淸巖),竹園(=中國 竹園)兩禪師筆談。<n>十月十日戊子。</n>

萬壽寺在德勝門外十里寺中有二禪一號淸巖(=中國 淸巖)名明月工於筆一號竹園(=中國 竹園)名海觀善爲畫俱稱佳手客常滿座東使亦多有求之者余與士裕(卞持華)偕往訪之相揖分座竹園(=中國 竹園)問曰二位今日過寺有甚公幹余曰夙聞僉禪師之盛名每有一見之願而旅館多事無暇請交今幸躬接淸儀獲聽曇話足慰宿昔之懷耳竹園(=中國 竹園)衲無學德何勞遠枉淸巖(=中國 淸巖)問余姓名年號仍進茶余問其年壽竹園(=中國 竹園)已度了一甲子矣淸巖(=中國 淸巖)知命之年又問住此幾年竹園(=中國 竹園)學禪四十年淸巖(=中國 淸巖)譚經爲三十春秋耳余曰曾聞僉禪深於臨池染翰之工有通神之妙云倘使海外塵眼可以見鍾李王閻之高手否淸巖(=中國 淸巖)毫楮小技徒費日月何足過譽良媿良媿余曰僕曾無宿雅而今日之來特爲此耳名下必無虛士幸勿過謙以副遠人之意竹園(=中國 竹園)見從者奉箋而立謂余曰如欲寫楹對可賜尊款余取以授之曰一寫右軍(=中國 王羲之)之筆一施摩詰(=中國 王維)之畫則幸甚淸巖(=中國 淸巖)此二聯卽落二位款耶士裕(卞持華)又出數紙曰云云余曰這二對卽僕之所携者也倘賜揮灑可以歸詑海外耳竹園(=中國 竹園)畫甚麽或竹耶蘭耶余曰君子之居不可無竹同心之言其臭如蘭請幷施之竹園(=中國 竹園)笑曰謹如命明日專人來可也余謝曰旣荷不鄙幸蒙盛諾如獲十朋珍感良深天色已暮歸路甚忙請起身容俟明日再當有報也彼送至門外翌日余修書于兩禪曰蒲團淸話塵夢如醒但羲輪甚促未罄所懷回首曇雲徒有耿結未諳宵回僉禪味安穩不任隨喜臨池染翰業蒙盛諾玆伻如約恭竢回音不腆幣儀自歉陋俗而在情不在物倘荷收留幸何如之不宣十月十一日霞石(韓弼敎)且以藥丸,箋紙,摺扇爲贈使馬頭齎傳矣回言兩禪悤悤未能修答受物稱謝云而送以兩楹對竹園(=中國 竹園)畫墨牧丹淸巖(=中國 淸巖)寫古詩句其筆法畫格俱極其精竗矣

 

玉河館高芝軒玉堂(=中國 高玉堂)筆談。<n>十月十二日庚寅。</n>

是日在館無所爲方閑坐手閱檔報忽有一人自外而入余擧手爲禮及就座余書問其姓名答曰姓高名玉堂(=中國 高玉堂)號芝軒係保定人又問其年曰二十九仍問余姓名年號余書以對仍曰荷此委訪定有高論高曰公子儀表端雅必有文章之才願以一詩訂交余曰海外鯫生才拙識短素不嫺吟詠又何論文章之工高曰太謙太謙昨見公子之詩已知其飄然不群何謂不嫺余怪問曰足下何以見拙詩高曰徐秀才德謙(=中國 徐德謙)已拜讀矣余曰荒拙之句何足掛眼足下詩才必高願聞其一二高取筆題詩曰聞君風雅貫朝鮮昨讀佳章信果然字麗辭新文錦繡心靈氣老筆纏綿才高海外三千里名勝江東八百川自恨無緣相遇晩未知重會在何年余卽席走和曰君從涿鹿我朝鮮萍海論襟却豁然夜靜重關雲繞樹天寒古木雪如綿誰將藍玉輝生榻飜作文虹影倒川遊子一鞭輕萬里相逢那獨在今年高微吟數遍以筆加圈曰詩思敏速句語俊逸眞八叉手也余曰旣荷不鄙强效西子醜拙畢露適足爲大方之哂而過蒙奬詡不勝媿恧高曰文墨緣深何必過謙又曰徐德謙(=中國 徐德謙)之詩何如余曰才思淸新高曰不及公子遠甚又曰公子來此交得文士者有幾余曰入都數旬不能頻出尙未得其可與語者朝士則每稱外交有禁不肯相接所以結交者無多恐未副宿昔之願今此都會之地必多遠方奇士之來遊足下可能紹介否高點筆於外交有禁四字曰果然果然又曰遠士之在旅邸者碌碌無足言余曰萍海相逢偶成文字之緣實有三生之幸文士之薦引望乞留心勿忘高點頭起身相揖而去

 

帝王廟穆齊賢(=中國 穆齊賢)筆談。<n>十月卄三日辛丑。</n>

余與諸裨及三房打角李雅(李遠翔)<n>書狀弟</n>偕出館門信步而行至阜成門內路右有一大殿宇朱其門而題曰歷代帝王廟余顧謂諸人曰此可以入見遂至門外閽者阻擋不許入乃轉向廟傍小堂則有人倚卓而坐見余下牀揖而就座余索筆問其姓名居鄕穆齊賢(=中國 穆齊賢)號友蓮原籍山東蓬萊人又問蓬萊距此幾里曰千餘里又問住此幾年曰已住兩世又問在此做甚事曰敎讀爲業又問年壽幾何曰辛酉現年卅一仍問余等姓名又曰在本國何官余曰這位是吾們三大人親弟姓李名遠翔(李遠翔)賤姓韓名某號霞石俱是市衣穆向李雅(李遠翔)此李姓是貴王宗室否曰然穆曰請問兩位貴庚余曰這位年五十一賤齒二十有五穆曰今歲朝覲來否余曰爲進謝行來了仍問曰是廟卽歷代帝王妥享之所麽曰是又問有守廟者否曰有我便是余曰我們欲觀是廟而爲閽人所擋足下倘賜指揮俾許其開門否曰每歲春秋二季祭祀後永遠不許閑人擅入余曰前者我們人曾有入此廟瞻盛儀者今何謂不許擅入足下無乃相瞞耶曰間或有之亦偶然耳余曰足下旣掌其事則我們遠人特許暫入俾觀中國之儀度如何曰邦有常禁不敢違制休怪休怪余知其終不許乃辭別而出使馬頭誘其守閽者賂以扇藥始得開門而入

 

豊潤知縣知白子歐聲振(=中國 歐聲振)筆談。<n>十月三十日戊申。</n>

前月來時余遇豊潤知縣歐聲振(=中國 歐聲振)于店舍與之筆談以歸時爲約矣十月戊申歸車將歷宿是縣余先寄書于知縣曰旅次鼎話夢猶依依別後熲結倍覺勞神居然改朔氷雪增寒伏惟尊體莅政多福生萬里驅馳幸免顚仆雷封漸邇嚮風瞻往我們大大人竊擬識荊曩有仰凂歸路訂交旣荷盛諾今玆重到貴壤宜卽抱刺門屛而政堂私覿懼妨體貌先玆仰申恭竢回音倘賜咫尺之地俾托金蘭之契何幸如之不宣十月晦日海左韓某再拜及抵城外則日尙早而答書已至矣其答曰貴國人物風流儒雅僕亦願親灸謹掃逕以待辱臨如大使亦惠然肯來尤幸甚此迓卽候不具餘空面申歐聲振(=中國 歐聲振)再拜是夕知縣又遣人通刺于上使及余仍請屈駕余與士裕(卞持華)上使(洪奭周)入城東門至縣衙歐出迎于庭揖讓而入及階與席亦如之引到後堂上使先坐又向余請坐椅余曰敝邦之俗

敢與長者幷坐休怪休怪歐曰入中國當從中國之俗今日則不妨權坐余再三固讓久之乃坐于西壁下歐問余曰遠途太平余曰荷賴盛眷在途身安上使小邦行人獲蒙眷厚得接容光實有三生之幸歐曰貴國文物稱勝中國且不及故願款洽不必過謙上使辱荷奬詡冞切感怍聞先生桑鄕在滇南云去此有幾多程途歐曰八千五百餘里上使比我們地方更有五千餘里之遠我東國與滇南相去一萬二千里今幸邂逅合席苟非三生有緣安得至此歐曰誠然大人今年幾何立朝勳業當甚美盛可得聞乎上使賤齒爲五十八承藉先蔭早竊科名忝叨華顯無所報稱近又多病早衰逡巡淸班適因承乏獲奉使命只切尸素之媿有何勳業之可稱乎又曰南方文物自古艶稱西洱黔蒼之勝素所夢想未審貴鄕在何府何縣以何年登朝歷仕幾處願聞之歐曰敝里雲南府易門縣以拔萃科爲風塵吏三十年矣拙宦俗吏不足道也上使聞雲南地暖一歲再種五穀又一日之間寒暖不同有晝服單袷暮衣挾纊者日與列星皆倍大于中國云未知果然否歐曰以地較高故視日月星較大山太多霧太重故寒暖無常夏無甚暑冬不嚴寒四時之氣不正故多瘴癘然無水早之災人太樸陋無欺詐之習又五穀賤人易爲生無極貧亦無巨富實樂土也上使眞個是樂土也永平知府阮公(=中國 阮常生)尊大人(=中國 阮元)方爲雲南總督云而文章經術一世推重先生想與之親熟亦曾見其著述否歐曰著述甚富已行世矣上使聞有硏經堂集十三經校勘記此外又有何書永平知府號爲小芸(=中國 阮常生)亦能世其文學云果然否歐曰其詩文集公到永平不妨向小芸(=中國 阮常生)太守求之可得也上使(洪奭周)貴縣聞有商鼎云向入太學求見則只有南宋時古鼎而己未知商鼎見在那裏歐曰幷無商鼎且非南宋五代宋時物也上使曾見朱竹垞(=中國 朱彛尊)日下舊聞謂以弘治中耕田者於地中得鼎形如牛四足而鑿其腹以容鼎實云又言南門外有玉皇閣前有石塔六角皆刻龍形東南角龍因雨飛去缺其一角云今來訪問幷無此跡未知何故歐曰傳聞不能無誤又曰貴國箕子遺蹟何如上使平安道平壤府有箕子井,箕子墓又有畫井授田之基殷人七十畝之制尙可想像歐曰貴國官制與中國同異如何上使大抵相近然三公不曰丞相而曰議政六部尙書則曰六曹判書外職則布政使曰監司又有牧使,府使,郡守,縣令,縣監如中國知州,知縣歐曰賦稅何如選擧何如上使田有稅甚輕人丁有布土産有貢卽古租庸調之法也土貢亦皆令有田者量納無田則否爲士者免其丁布選擧則有小科有大科皆三年一試以四書三經及詩賦四六文對策爲試取歐曰服色等差何如上使朝衣正三品以上用緋袍紅帶從三品以下用靑袍黑帶燕居之服士大夫用袍皁隷賤人用窄袖短衣亦有闊袖者如古所謂袴褶之類又曰豊潤亦畿輔大縣也讀書能文之士亦必不乏願聞其名歐曰不能悉數又曰貴國尙白何以重緋上使(洪奭周)尙白者謂士庶耳卿大夫有官者則不然又曰雲南進京由貴州取途否由四川取途否歐曰皆可由貴州近由四川遠黔道未闢時故由川行今則多由黔矣上使由黔州則從湖南湖北河南進京否歐曰又曰飮食嗜好與都中近否上使不甚相遠又曰聞滇南多明珠,寶玉犀象之産云果然否歐曰詩人酒量必高況大臣風度尤當如夫子之無量上使何敢擬聖人文章雖不及六一(=中國 歐陽脩)而飮少輒醉則同之歐指以示幕賓皆大笑上使雲南饌品以何者爲佳歐曰與京都同上使(洪奭周)書曰酒盡君莫添壺乾我當發歐問曰貴國朝衣朝冠何似上使亦有兩種上衣下裳以金飾冠而爲五梁者名朝服大朝會及祭享用之其他則皆用兩角烏紗帽緋綠團領三品以上用雙鶴補服從三品以下用獨鶴補服武官則用白澤虎豹歐曰如明朝之烏紗帽耶上使仍問饌果之名歐曰此倭瓜此銀杏此魚肚又曰聞嗜甘故以甘薦銀杏是也可口否上使多蒙盛惠其甘如飴歐曰貴國山珍海錯以何爲上上使大抵皆中國所有而東海魴鰱,生鰒,紅蛤之屬頗稱佳羞亦豈能及羊豕之味歐曰笑我們了不謂食肉者鄙耶上使怎敢歐曰行冠以何爲製了籐耶竹耶上使多用馬鬛騣毛此所著者笠子也亦或用竹歐顧與二幕賓語若誦詩敲推者少頃書一詩于箋曰披塵東望海雲紅使節從容趁遠鴻不是梯杭逢聖世如何下吏得趨風<n>淵泉(洪奭周)大行哂正滇人歐聲振(=中國 歐聲振)率草</n>上使金玉之音瓊玖之投謹當十襲奉莊留作他日相思之資歐曰貴國以三經取土是何三經也上使易書詩歐曰三經之外尙有別經耶上使有禮記,春秋歐曰經書文章亦如中國時藝否上使小科則用五經義一篇,四書疑問一篇略如中國時藝大科則四書三經都背文誦過不錯一字然後更以賦及對策試定高下歐更勸酒上使酒戶甚窄不能多酌歐曰不可暫除冠乎上使冠者成人之飾無故不可輒去歐曰私燕何妨上使若有燕冠不妨脫此此來不曾携帶見今所著在裏者名以宕巾不宜露出於客坐歐點頭上使指一器而曰如吾邦饅頭歐曰饅首之名始自諸葛武侯(=中國 諸葛亮)蠻俗祭神用人首諸葛平孟獲後嘗祭蠻人請用人首武侯曰此何忍也以麵爲之作人首形此饅頭之所由也上使(洪奭周)亦曾聞之渡瀘水時用此祭水神云果然否又曰前明時沐西平(=中國 沐英)世鎭雲南威德在人今尙有其遺跡而其苗裔亦在滇中否歐曰其沐氏裔尙多大理府沐王紀功碑生祠則遍通省矣上使緬甸則在中國輿圖之外否歐曰緬甸眞須重譯矣上使亦有朝貢否歐曰上使廣西去雲南幾里歐曰在雲南城西三千里旋又曰問廣西我對者緬甸謬矣廣西在雲南之東相接壤兩省城相距二千里上使貴州是古牂牁夜郞地其土風物産比雲南何如歐曰上使款款之情雖作十日飮尙不能盡而夜色亦將二鼓矣請此告辭相望萬里後會無期雲樹茫茫悵如之何歐曰行色悤悤不能多留奈何無已卽喚飯也仍又勸飯上使堇進一匙而止曰眞所謂旣飽以德但奈鼴腹已滿何歐又大笑飯訖上使夜闌人倦行期且迫不得不告退屈三閭(=中國 屈原)有言樂莫樂兮新相知悲莫悲兮生別離今日之謂矣來曉臨行當送人替謝惟望尊體茂對百寧歐曰同此惓惓來歲尙當至耶上使衰病日甚此後恐再無來期矣仍揖辭而出○是夜上使與歐知縣對榻而縱談歐向余指其在傍者三人曰此吾三幕賓浙江許錦塘先生同鄕竇雨村先生同鄕陳鳳臺先生上使此間有谷霖蒼先生應泰(=中國 谷應泰)以文章聞於海外今尙有苗裔否歐曰其族雖無顯官而書香不絶其所著之明史記事本末爲傳書不可得矣於是三幕賓揖余就東壁對椅而坐余問其姓名年壽竇曰名會曾賤號雨村行三今年三十五歲許曰秀明年四十陳曰衍慶年三十七余問許曰貴鄕係浙江何縣曰山陰縣又問山陰是古會稽否曰是也上使問曰山陰是古稱名勝之地鑑湖,剡溪王逸少(=中國 王羲之),賀季眞(=中國 賀知章)遺躅尙依舊不泯耶大禹岣嶁碑亦尙在可搨印否許曰岣嶁碑今不可印蘭亭鑑湖皆如舊遺跡尙存剡溪卽府屬之崜縣也余曰鑑湖八百里依舊無減否曰然竇向余曰請敎尊姓大印余書示姓名竇問做何官余曰海外一布衣竇曰敢是秀才我亦雲南秀才又曰貴庚多少余曰虛度卄五光陰竇曰淸雅可欽進學幾年矣余曰就傅殆過十有五年而才器淺短無所將進媿甚媿甚竇曰太謙太謙能詩否余曰粗解雕蟲之技而荒陋不足道也陳曰貴國取士亦以詩文否余曰取士專用賦策四六文而詩則只取於小科耳陳曰亦同中國竇曰前見足下與歐公信函文法書法俱佳足下定工于四六矣余曰路次悤悤辭不達意而過蒙奬詡多媿多媿有侍者一人手持一扇請余曰願老爺揮筆其人曾屢奉知縣之書函刺紙來往店次頗有顔好者也問其姓名則曰徐明(=中國 徐明)余勸士裕(卞持華)畫墨蘭而余題數語以贈之徐明(=中國 徐明)大喜叩頭稱謝於是左右侍者之持扇求書者幾數十人余不堪其支離或施或不施竇曰書法大好粗箑請書知縣又曰扇二握請韓公一書余曰素乏臨池之才恐貽大方之笑自媿荒拙難以仰副歐曰太謙太謙適所書數紙取出與吾幕賓一看且收去可也仍贈余以楹聯一對且固請余筆余曰厚蒙不鄙難孤盛意容當携歸店次强效邯鄲之步以供一粲矣歐曰亦可夜午當遣人去取竇曰單款一把此二握縣尊之三弟號曼泉(=中國 歐聲純)求署雙款余曰請問曼泉(=中國 歐聲純)大名竇曰歐聲純(=中國 歐聲純)余曰旣知縣尊爲令弟求書雖媿拙筆容俟歸寓後書呈竇點頭歐知縣之文章似平平而筆法甚熟每於談話間縱筆淋漓頃刻屢紙皆可觀也余向歐曰生之所居室扁以靜觀軒欲受大字扁楣今觀先生筆法極好倘蒙不鄙肯許揮灑否歐曰墨瀋不足用又磨去矣飯後燈下亦可書也少頃書贈軒額一紙余謝曰荷此厚賜可以歸詑海外敝屋增輝矣歐曰過譽上使求齋扁從行者亦請得其筆歐談笑應之士裕(卞持華)書贈一詩曰云云歐向余曰韓公(韓弼敎)不賜以詩耶余曰才拙辭荒適足爲大方之見哂然終當有報命也歐曰太謙太謙仍設饌以饋置卓于中侍者捧器以進纔一下箸輒撤去又進一器如是者凡四十餘器相續而至酒初行許問余曰酒量好麽余曰素不解飮許曰古有一斗百篇之學士足下何必讓他余曰詩肚酒戶俱不及人許曰過謙余指一器蟹屬而問曰這是甚麽竇曰海蜇貴邦有螃蠏否余曰沿海處有之竇曰貴邦天氣大寒大熱否余曰盛夏蒸熱隆冬凝寒竇曰相同余又指問魚果之名竇曰此花松余曰是木實耶草實耶竇曰草實又曰此羊腸此猪腸以肉裝之又曰此倭瓜此猪腰子余曰這不是銀杏麽竇點頭曰白果余曰産於何地竇曰此地遵化州所産又曰此海蔘此白扁豆此甛的此鯉也又指鯉湯曰此尙可吃陳曰貴國亦有此魚果否余曰都有但花松,倭瓜曾未得見竇曰遠行腹饑多請菜余曰私次已喫了一饌矣仍問曰住此做何工夫竇曰作幕幇束家辦書啓事件余曰縣衙有好個書冊麽竇曰不甚好有一二部余曰此地有丹肆否曰無余曰聞本縣市肆多有品好的扇墨云果然否竇曰不及貴邦多矣許取余所書贈徐明(=中國 徐明)之箑向余而請曰飯後再取店中用上一圖章好看余曰圖章現在包裹裏深藏今難倉卒開出奈何許曰罷了陳曰再喝一杯余曰旣醉以酒旣飽以德鼴腹已滿矧敢多又三客皆笑余指酒而問其名竇曰紹興府所出名紹興貴處也有麽余曰敝邦有湖山春,甘紅露,梨薑竹瀝之膏,桂糖,蓮葉,菊花等酒名而味各不同飮輒大醺竇點頭仍又喚飯侍者以小器盛飯各進于賓主皆和羹以箸而食竇問士裕(卞持華)姓名官職士裕(卞持華)書以對余問曰幕僚幾員月俸幾何竇曰同事四人月俸多少不等我辦書廩月堇七八金余曰貴鄕距此多少里竇曰六百里余曰能無步月之思否竇曰思亦無可如何非爲名卽爲利我爲名而來也余曰住此幾年竇曰三年在京肄業來此爲同鄕而來余曰雲南與福建相去幾里竇曰六千多我曾到過余曰貴州相距遠近何如竇曰雲南至貴州一千八百里至廣西三千里廣東與福建相近雲南與交趾國連界余曰雲南距交趾幾里曰離交趾雖連界亦尙隔八九千里陳問余曰此去到貴邦尙要走多少日子余曰尙費二十個日始可到柵門侍者又進茶竇曰敝同鄕請用箋紙寫出以便裱貝懸壁余指士裕(卞持華)這位筆法極佳何不請書竇乃向士裕(卞持華)固請士裕(卞持華)許其歸寓書送竇又向余曰所請寫扇四把到寓一揮徐明(=中國 徐明)携回毋忘書法大好隨書十數字存玩余曰勤意如此當强拙寫呈以志萍海之蹤不負翰墨之緣矣仍與相別上使出門歐與三客送至中門外見余上馬而後去又使官隷數人持羊角燈前導侍者徐明(=中國 徐明)遂從余而來及歸店鷄已屢唱矣

○諸人方解衣欲寢知縣又乘轎到寓余與上使出迎于門外引至榻上上使旣蒙厚待又煩枉屈深切感愧歐曰遠客禮應奉候上使遠地覉旅無以爲報慙恧尤深歐曰一夕之談足慰契闊何言報耶上使禮貴往來情亦宜然客中無物只有些少藥丸明曉臨行謹當搜出齎獻而菲薄尤可媿也歐曰吾輩文字交豈在酧酢上使延陵子産之縞紵亦是禮也聞先生歷典河北山西諸邑果是何州何縣耶歐曰安平,井涇,天津,懷柔,河間,獻縣,束鹿,大城,順義,密雲,寧河,豊潤十二縣深州,延慶州二州上使(洪奭周)都是直隷州縣北方民俗想應透徹底裏可知政績之蔚然眞所謂輕車熟路也歐曰慙愧慙愧上使在本縣幾個歲月歐曰甫一年丁憂回籍數載再來上官以老馬識途故仍奏請留此上使郭細侯(=中國 郭伋)再到幷州寇雍奴(=中國 寇恂)復借穎川可想民情之愛戴不忘歐曰愧甚仍向余曰等天明可發行否余曰歐曰逢別之際悵何可言足下明年可再到否余曰布衣遠遊豈可再圖上使命廚房設酒饌以待少頃歐告別而去各言保重上使及余皆擧手相揖而送之時天已微明余取筆題歐竇之所贈四把扇仍修書于知縣曰千里重遌一夕淸話萍水奇緣良有天幸歸裝太促素蘊未展逢場別路秪增銷魂染翰之托旣荷不鄙强拙書呈莫掩醜狀唐突西子冞浹慙汗一篇蕪辭意在求斤雖不成章情則無窮天涯相望統希心炤餘惟爲民社玉重不宣又以一詩另寫扇面曰煌煌膩燭照筵紅白雪還堪詠暮鴻休道天涯知己少梅堂深處坐春風○海左霞石(韓弼敎)韓某謹呈知白子(=中國 歐聲振)先生閣下遂交徐明(=中國 徐明)帶去仍贈摺扇一把,淸心二丸徐明(=中國 徐明)叩頭拜謝而去少頃知縣作答曰靜軒君足下手示敬悉佳詩悤悤未能和答明歲或得足下再至一罄渴懷幸甚此報惟希珍重不具知白子(=中國 歐聲振)手泐翌朝上使爲書以告行于知縣以人蔘十根,獷毛筆二十五枝,松煤墨十笏,摺疊扇十把,淸心五丸,蘇合五十丸付馬頭致之且寄一絶句曰浭陽官酒惜分携風漏沈沈聽馬嘶同是天涯萍水跡相看那復計東西知縣答書向晩始到曰淵泉(洪奭周)大行人先生閤下萬里跋涉梯航匪易而使天末俗吏得綰文字之緣何快如之晨興知旌節定已遄發東望紅雲悒悒靡已迺承使至寵以佳詩情至文生溢於筆墨之表又拜多物之賜却則不恭祗登之餘心焉藏之矣明歲例貢西來僕當仍覊於此或韓君當復至得再奉華札豈止雙鯉魚之幸荷哉雨雪載途征鞍穩旃先生往矣神馳何如伏惟珍重千萬外奉去雲南普洱茶卄團物非足珍知是滇人之意耳○辛卯十一月一日知白子歐聲振(=中國 歐聲振)再拜余使馬頭致意于三幕賓各以淸心五丸,蘇合十丸,扇五把爲贈矣其答以爲拜謝珍貺永言不忘云

 

沙河所店舍楊子江(=中國 楊子江)筆談。<n>十一月七日乙卯。</n>

早發至沙河所見店壁上掛四絃器問之則曰琵琶也問店主會彈否曰不會然爲彈一曲不甚可聽有一年少者來上使辭以不工固求之余引至炕問其姓名楊子江(=中國 楊子江)號關外處士云余又問其年曰三十二仍問余名號余答之楊取筆寫一詩曰萍水遭逢朔雪天勸君留詠意殷然譚心漫感無多日相會重訂後日緣余卽席走和曰海東歸路正寒天萍水論襟却豁然男兒知有重逢日應說當今翰墨緣上使聞之書贈一詩曰白草黃雲歲暮天關河歸客意茫然相逢知是中州士傳得明妃馬上絃楊覽畢懷之曰偶爾相逢得此瓊玖當留作萬里替面之資仍謝去

 

小黑山馬恩殊(=中國 馬恩殊)筆談。<n>十一月十二日庚申。</n>

夕抵小黑山店舍有馬恩殊(=中國 馬恩殊)字文召號愚溪年三十忽來請話余問其滿漢曰吾輩卽民人仍指余巾服曰衣冠之不同特遵時尙耳余又問住此幾年曰十九年又問做甚工業曰耕讀又問小黑山屬何州縣曰屬錦州府廣寧士裕(卞持華)問曰秋圍觀光否曰鄕試下第了又問科題曰詩題圓出於方限規字<n>限猶言押也</n>余曰足下卄載耕讀想富文學何尙不得魁捷也曰以家貧所累不能時至京師故偃蹇至此我父成進士爲文林郞我不才未繼先志耳余曰聞此地近有竊發之患云果然否曰然士裕(卞持華)問曰近聞皇子薨逝云今尙有幾位麽曰曾聞今夏又生二位未知的確否耳又問此地文士之有如足下者幾人曰文墨之士難以枚擧足下之不得與見者特未業此客邸之事耳然我之作此主人者爲西舍戴姓世世存宿海東過客我亦不得不然故足下得與談論詩文耳仍請賦詩纔命韻馬操筆立書曰上國一寒士欣逢海外人室家雖是舊笑語又生新筆落騰龍虎詩成泣鬼神俚言君速賀校字欲相親余曰簡古敏速眞八叉才也馬曰俚言秪足爲大方之笑耳願見兩兄之詩余遂和之曰驪駒千里路傾蓋又斯人芸榻晴虹起葭洲夜露新春風開笑語秋水會精神他日相思夢應隨海月親士裕(卞持華)繼書曰日暮投孤店欣逢好主人淸宵三鼓歇寒榻一燈新傾蓋如知己聽言且動神明朝分手後幾日更相親馬微吟曰高雅淸新詩如其人余曰不嫌露拙意欲求斤反媒過奬深媿深媿遂以三詩呈覽上使上使卽步其韻曰似入吳門去相逢市隱人靑雲嗟路晩白雪喜調新惜別燈生灺論心筆有神懸知送客後獨與簡編親余以示馬生馬讀之良久曰卓乎難及又曰貴大人現做何官余曰內閣學士原任大冢宰馬點頭余曰偶爾邂逅遂成文會如非三生之緣何以得此然王程有限明當早發恐無以罄懷回首願言倍覺勞神馬曰果然果然足下來歲或可再到否余曰明年則恐難再作此行耳仍贈以淸心,楮墨數種曰行槖已罄物不稱情愧甚馬受而謝曰荷此珍貺深感不棄氷雪載塗保重保重余乃揖而送之

 

題隨槎錄後。

太史公(=中國 司馬遷)二十而遊名山大川蘇穎濱(=中國 蘇轍)十九而求奇聞壯觀皆所以廣其耳目豁其心志助吾氣而發爲文章者也余生於褊邦夙有桑蓬之願常遊神四方而足不踰乎百里之外是可謂天下之童觀矣始年二十有五獲隨使者車西渡鴨水遼瀋(=遼東,瀋陽)燕薊(=燕京,薊州)以達于順天於山見醫閭(=醫巫閭山)之高於水臨渤海之浸至京師周覽其宮闕,城池,倉廩,苑囿之壯麗然後始知爲天下之大觀矣於是乎跬步之所及覩聞之所得記述頗詳纖悉無遺匪直爲景物役也纔出柵外而從者弗戒屬之鬱攸竟不得傳其眞蹟豈造物者之戱劇歟遂復掇拾於斷爛之餘追補其萬一顧余之文識才志縱不及古人遠矣惟平生喜遊似乎太史公(=中國 司馬遷)決然捨去似乎蘇穎濱(=中國 蘇轍)而是錄則蓋二子之所未有也然折衝於萬里採謠俗覘治亂乃專對之責匪余所職徒以觀遊爲事足跡不肯一日休凡載於是錄者不過山川,道里,樓臺,市肆之大略而已藏之巾衍未嘗示人而回想前遊自不能忘情有時騁心於金臺碣石之間者殆三十年矣今出而讀之歷歷如昨日事嘅然有馳騁四海周流八極之思甚矣余之癖於遊也廣耳目豁心志以助吾氣幸而如古人之爲矣惟其文辭戞戞乎老將至而無少進者獨何歟遂自敍其悔而題于後上之十三年壬戌季秋霞石(韓弼敎)居士題于靜觀軒

 

수사록

 

상사(上使)가 영평 지부(永平知府) 완상생(阮常生)과 왕복한 편지

 

영평부 지부(永平府知府) 완상생(阮常生)은 의진(儀眞) 사람이다. 아버지 완원(阮元)은 호가 운대(芸臺)로, 지금 운남 총독(雲南摠督)이다. 박학하고 경서에 밝아 훌륭한 명성이 당대에 으뜸이다. 일찍이 <<십삼경교감기(十三經校勘記)>>를 지었다고 한다. 상사가 완상생은 틀림없이 그 아버지의 학문을 계승했을 것이니, 함께 말할 수 있으리라고 여겼다. 마침내 역관으로 하여금 넌지시 만나보고 싶다는 뜻을 전하게 하였다. 역관이 마침내 성에 들어가 주선하였다. 이에 앞서 우리 일행 중에 함부로 정당(政堂)에 들어가 아무도 없는 틈을 타고 떠들고 어지럽혀 기장(器仗)을 바꾸어 두는 일이 있기까지 하여 부중(府中)이 바야흐로 몹시 싫어하는 기색이 있었던 적이 있다. 역관이 만나보기를 청하였을 적에 지부가 핑계 대고 사양하여 말하기를 “사무를 보는 데 바빠 만날 수 없습니다.”라고 하였다. 역관이 누차 말하였지만 끝내 허락하지 않았다. 다음 날 아침에 상사가 마침내 한 통의 편지를 써서 종자(從者)를 시켜 전하게 하였다. 그 편지에,

 

“9월 15일에 해좌(海左)의 비루한 홍(洪) 아무개가 정숙하게 목욕재계하고 공경히 영평지부(永平知府) 합하(閤下)께 편지를 올립니다. 모는 동방의 비루한 사람입니다. 식견이 천박하여 대아(大雅) 군자(君子)의 청아한 모습을 바라볼 수 없습니다. 그러나 일찍이 옛사람이 남긴 말씀을 엿보고, 삼가 연릉(延陵 계찰(季札))이 주(周)나라의 음악을 관찰한 성대함을 사모하였습니다. 접때 13년 전에 사명(使命)을 받들고 온 사신 행렬의 말석에 끼여 왕회(王會)와 옥백(玉帛)의 반열에서 주선하였고, 중국 문명의 융성함을 참여하여 보았습니다. 또한 일찍이 조정의 반열에서 기문달(紀文達) 등 여러 공의 풍모를 바라보고 천록각(天祿閣)과 석거각(石渠閣)의 비서(祕書)를 섭렵하고 두더지의 배가 마침내 스스로 이미 찼다고 여겼습니다. 그러고는 바다 모퉁이 조선으로 돌아가 여러 해를 보냈습니다.

처음에는 전해 들으니, 연경(燕京)의 남쪽에 완운대(阮芸臺 완원(阮元)) 선생은 덕이 높고 학문이 깊어 경서(經書)와 사서(史書)에 모두 정통하여 우뚝이 당대 선비들 가운데 으뜸이라고 하였습니다. 지난번에 고루한 몸이 미처 찾아뵙고 인사를 드리지 못하였기에 멍하니 스스로 한스러워하여 거의 침식(寢食)을 거를 지경이었습니다. 아, 진요옹(陳了翁)의 어짊으로도 오히려 책심장(責沈章)을 지어서 허물하지 않음이 없었습니다. 하물며 보잘것없는 사람이야 말할 것이 있겠습니까. 이번에 다시 온 것은 하늘이 편리한 기회를 주어 지난날의 저버림을 갚게 한 것이니 찾아뵙고 주자(周咨)해야 합니다. 그런데 또 전해 듣건대, 운대 선생이 융성하게 지방관에 제수되어 아득히 전남(滇南) 만 여 리 밖에 있다고 하였습니다. 보잘것없는 몸은 또 장가(牂牁)를 건너고 공북(邛僰)을 넘어 선생의 집 담장 아래에 이를 길이 없기에 또 망연히 오래도록 탄식하였고 귀하의 경내에 이르러 고풍(高風)을 우러러 보았습니다.

다시 듣건대, 합하(閤下)께서는 운대(芸㙜) 선생의 아드님으로 엄연히 기보(畿輔) 이천석(二千石 태수(太守))의 모범이 되었으니, 태수의 직임을 맡아서는 명성이 자자하였습니다. 대저 이 30년 동안 늘 마음에 간직하고 있던 소원을 어찌 외람됨을 잊고 한번 하풍(下風)에 토로하지 않겠습니까. 이에 언어가 통하지 않고 개소관(介紹官)이 갖추어지지 않았기 때문에 또 문지기에게 거절당하였습니다. 그러니 삼가 명함을 갖추고 장주(章奏)를 끌어안고 나아가 합하의 집 문밖에 서서 들어오라는 명을 듣고 싶지만 사신의 임무는 일정이 있으니 사신 일행을 이미 단속하여 조금도 지체할 수 없었습니다.

그리고 또 생각하기를 옛날에 대부(大夫), 사(士)가 서로 만날 적에는 반드시 폐백을 두어 예를 표하였으니, 고(羔), 안(雁), 거(腒), 치(雉)가 이것입니다. 후세에는 예법이 무너져서 왕왕 문사(文辭)로 대신하니, 이 또한 고례(古禮)의 유풍입니다. 이에 비루함을 헤아리지 않고 정성을 다 폅니다. 행여 합하께서 함께 말할 만한 상대가 못 된다고 여기지 않으신다면 임무를 마치고 동방으로 돌아가는 날에 오히려 가까운 거리에서 뵐 수 있을 터이니, 오직 합하께서 명하시는 데 달려 있습니다. 재주가 없는 이는 실로 식견이 얕아 아는 것이 없습니다. 그러나 또한 일찍이 우리나라에서 문치를 숭상하는 교화에 무젖어 부지런히 책을 읽은 지 이제 50년이 되었습니다. 돌아보면 궁벽한 곳에서 자라 큰 학자를 만나지 못하여 풀리지 않는 의문점을 질정할 길이 없었습니다. 이제 가르침을 청하는 것은 대개 여기에 뜻이 있어서입니다. 또 삼가 듣건대, 운대 선생이 저술한 <<십삼경교감기>>가 있다고 하였습니다. 한 질을 얻어 우리나라로 돌아가게 해 주시는 것이 또한 평소 크게 바라던 바입니다. 경솔하게 합하를 번거롭게 하니 황공한 마음에 땀이 흘러 견딜 수 없습니다. 모두 단정하고 엄숙하게 두 손 맞잡고 머리를 조아립니다.”

하였다.

 

마침내 출발하여 야계타(野鷄垞)에 이르자, 종자(從者)가 따라와서 손을 들어 <<십삼경교감기(十三經校勘記)>> 6투(套) 와 답서(答書)를 바쳤다. 겉봉에 ‘귀대인승계(貴大人升啓)’라고 썼고, 편지 내용에

 

“심부름꾼이 와서 귀하의 편지를 받아 보고 동방의 군자가 폐군(敝郡)에 이르렀다는 것을 흔연히 알았습니다. 이미 지나친 격려를 입었고, 다시 간곡한 속마음을 말하였습니다. 이치상 응당 받들어 맞이하여 관청으로 오게 하여 조금이나마 동도(東道)의 우의를 다하고, 아울러 해가 짧다고 느낄 만큼의 즐거움을 마음껏 누려야 합니다. 하지만 헤아려 보건대, 신하 된 사람은 함부로 국경을 달리하는 사람과 사귀지 않는다는 의리가 있기 때문에 감히 서로 만나지 못했습니다. 생각건대, 정히 만나기를 청해 주신 것은 격식 밖의 일입니다. 가대인(家大人 아버지)의 <<십삼경교감기>>는 아직 1부(部)가 남았으니, 삼가 심부름 온 사람에게 받들어 올립니다. 살펴보시기 바랍니다. 엄숙하게 봉복(奉覆)하니 모두 헤아려 주시기 바랍니다. 이만 줄입니다. 진주(眞州) 완상(阮常)은 머리를 조아립니다.”

하였다.

 

이해 겨울 11월 2일 경술(庚戌)에 사하역(沙河驛)으로 돌아왔다. 상사가 또 완소운(阮小芸)에게 편지를 보냈다. 그 대략적인 내용은 다음과 같다.

 

“신하 된 사람은 함부로 외국 사람과 사귀지 말라는 금기는 열국(列國)이 강역을 나누고 있었을 때의 일이니, 춘추시대(春秋時代)라면 괜찮습니다. 그러나 모시옷을 보낸 것과 감당(甘棠)의 시가 전기(傳記)에 실려 오히려 미담이 됩니다. 더구나 지금은 팔역(八域)이 통일되고 구주(九州)가 수레바퀴의 치수를 동일하게 하는데, 구차하게 내외로 구분하여 천하가 넓지 않음을 보이십니다.”

 

하였다. 또 운대(芸臺)의 <<연경실집(硏經室集)>>을 보고자 하여 역관 이상적(李尙迪)으로 하여금 영평부(永平府)에 가서 전하게 하였다. 또 <<풍산세고(豊山世稿)>>, <<영가삼이집(永嘉三怡集)>>, <<상서보전(尙書補傳)>>, <<정로(訂老)>> 4질(帙)을 주어서 전하게 하였다. 이날 저녁에 영평성(永平城) 밖에 이르러 묵었다. 역관 이상적이 지부(知府) 원상생(阮常生)의 답장을 전하였다. 그 편지에,

 

“심부름꾼이 이르러 귀하의 편지를 전해 주었으니, 편지를 받아 보고 마치 지안(芝顔)을 대하는 듯하였고, 아울러 합하께서 사신의 임무를 마치고 동쪽으로 돌아간다는 것을 알았습니다. 앞서 보낸 <<십삼경교감기>>는 이미 받아서 살펴보셨을 것입니다. 마침내 <<풍산세고>>, <<영가삼이집>> 및 귀하의 저서 <<상서보전>>, <<정로>> 등의 책을 보내 주시는 은혜를 입었습니다. 심부름꾼을 마주 대하여 절하고 읽으니, 학문의 조예가 깊어 동방의 숙유(宿儒)가 됨을 함께 알았습니다. 며칠 내로 공무가 있어서 곧 보양(保陽)에 나아가야 하기에 바빠서 미처 자세히 읽지 못하였으니, 보양에서 돌아온 다음 다 읽고 나서 다시 전중(滇中 전남(滇南))에 부쳐 교정해야 합니다. 만일 합하께서 뒤에 인편을 부쳐 다시 이전의 편지를 가지고 각각 일종(一種)을 부쳐 인편을 통해 전남에 부칠 수 있다면 더욱 좋을 것입니다. 귀국에 당(唐)나라 비(碑)가 매우 많으니, 만일 좋은 탁본이 있다면 부쳐주시기를 바랍니다. 며칠 전에 연정(燕庭) 유희해(劉喜海)에게서 귀국의 사서(史書)를 보니 매우 훌륭하였습니다. 자못 반고(班固)와 사마천(司馬遷)의 필법이 있었으니, 다시 바라건대 1부(部)를 부쳐주시면 더욱 감사함이 끝이 없을 것입니다. 구주가 한집안이니, 내외의 구분이 없다는 의론은 매우 훌륭하십니다. 다만 소신(小臣)은 지방으로 사명을 받들고 가기에 더욱더 조심하지 않을 수 없습니다. 삼가 생각건대, 대아(大雅)께서 살펴보시는 은혜를 입었으니, 격식 밖에서 나온 것입니다. 엄숙하게 봉복(奉覆)하니 모두 살펴 주시기 바랍니다. 이만 줄입니다. 진주(眞州) 완상생(阮常生)은 황공한 마음으로 올립니다.○<<연경실집(硏經室集)>>은 남에게 보내지 말라는 명을 받았습니다. 이 때문에 일찍이 많이 인쇄하지 않아 현재 관청에 있는 것이라곤 다만 제가 소장하고 있는 1부(部)뿐입니다. 대감의 간곡한 부탁을 받고 삼가 받들어 드리니, 책장에 꽂아주시는 은혜를 입기 바랍니다. 완상생(阮常生)은 또 아룁니다.”

 

일찍이 듣건대, 완씨(阮氏) 부자는 전혀 감히 외국 사람과 왕래하지 않는다고 하였다. 연경에 있을 때 만나고 싶어 하는 사람이 있으면 혹 다른 곳에서 만나기를 약속하였으니, 우리로 하여금 그 집에 찾아오지 못하게 하였고, 또한 직접 우리들이 있는 곳에 이르지 않았다. 지금 그 편지를 살펴보니 편지를 부친 뜻이 자못 정성스러웠지만 끝내 한번 만나 보고자 하지 않았으니, 아마도 두려워하는 바가 있어서 그런 것인가.

다음 날 아침에 상사가 또 지부(知府)에게 감사의 뜻을 전하는 편지를 보내고 청심(淸心), 소합(蘇合), 인삼(人蔘), 전지(牋紙)를 증정하였다. 또 이르기를 “하찮은 저의 보잘것없는 책을 거듭 찾아 주시니, 그 영광이 참으로 이 화곤(華袞)을 받는 것보다 낫습니다. 그런데 애석하게도 행중(行中)에 가지고 온 물품이 많지 않아 지금은 이미 다 떨어졌습니다. 다음 해 연경으로 조회를 오는 사신이 도착하면 마땅히 인편을 통해 보내 드리겠습니다.”라고 하였다. 또 이르기를 “편지에서 조심해야 한다고 말씀하셨으니, 깊은 뜻을 알 수 있었습니다. 당신께서 꺼리는 바가 있으시니 감히 다시 번거롭게 하지 못하겠습니다. 대저 용모(容貌)는 형식이고, 정신은 내용입니다. 아득히 천년 뒤에 그 시를 외고 그 책을 읽어 아침저녁으로 만나는 것보다 훨씬 가까울 수 있는 방법이 있으니, 오직 정신을 교감하는 것일 뿐입니다. 지금 우리들의 정신은 이미 서로 서신을 주고받는 사이에 교감하였으니, 흰머리가 되도록 오래 사귀었어도 처음 본 사람처럼 느껴져 쓸쓸하게 끌림이 없는 평소 교분에 견주면 오히려 낫지 않겠습니까. 다만 같은 시대에 태어나 아득히 격세지감을 느낍니다. 만 리 먼 곳에서 소문을 듣고 왔지만 도리어 손을 맞잡고 만나지 못하였으니, 이 한스러움은 굳게 맺혀 끝내 잊을 수 없는 점이 있습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “자양(紫陽) 주부자(朱夫子 주희(朱熹)는 친구와 벼슬아치가 보내준 것에 대해서 크고 작은 것 없이 모두 사양하고 받지 않았습니다. 하지만 유독 인삼(人蔘)과 부자(附子)는 받았으니, 대개 약으로 병으로 치료함에 다른 약제에 견줄 것이 아니었기 때문입니다. 삼가 이 의리를 원용하니 밝게 헤아려 주시는 은혜를 내려 주시기 바랍니다. 만일 받아 주신다면 비루한 제게 다행일 것입니다.”라고 하였다. 상판사(上判事)와 마두(馬頭)로 하여금 전하게 하고 왔다. 밤 2경(更)에 답장이 이르렀는데, 답장에 이르기를,

 

“귀하께서 거듭 폐군(敝郡)에 임하였지만 주인으로서 손님을 안내하고 보살피는 정리는 다하지 못하였습니다. 매우 진귀한 물품을 보내 주셨으니, 물리치는 것이 공손하지 못할까 두려운 마음에 실로 받았지만 부끄러운 마음이 있습니다. 심부름꾼을 대하여 절하고 받으니, 감사한 마음과 두려운 마음이 교차하였습니다. 합하(閤下)께서는 동방의 세가(世家)로 당대에 큰 인물이시니, 비록 만나서 가르침을 받지 못했지만 여러 번 편지를 받았으니, 이미 한 방에서 정담을 나누는 것보다 훨씬 나을 것입니다. 참으로 보내 주신 편지에서 옛사람이 이른바 정신으로 교감한다는 말과 같은 것을 오늘날에 볼 수 있었습니다. 바라건대, 만 리 먼 곳에서 서로 만남에 손을 맞잡고 만나보지 못한 것은 알지 못한 데서 기인한 것이 아니라, 도리어 알고 있지만 국경을 지키는 직임을 맡고 있기 때문입니다. 멀리서 아름다운 위의(威儀)를 상상하니 더욱 마음에 그리움만 사무칩니다. 단계연(端溪硯) 1방(方), 향관(香串) 1갑(匣)을 함께 동봉하여 보내니, 애오라지 편지와 함께 웃으면서 받아 주시기 바랍니다. 향료(香料)는 양주(楊州)에서 생산되는 물품이니, 이러한 종류는 바로 귀중한 물품입니다. 단계연은 가대인(家大人)이 양광(兩廣 광동성과 광서성) 총독이 되었을 때 보내 주신 것입니다. 벼루 위에 세 자는 가대인이 직접 쓴 글씨입니다. 합하께서 귀국하신 뒤에 혹 몇 마디 말의 발문을 써서 벼루 등에 새겨서 전말을 기록해 주시면 또한 편지를 주고받는 인연 가운데 일단의 아름다운 말일 것입니다. 심부름 온 사람이 기다리고 있어 바빠서 많이 적지 못하고 대강대강 이렇게 다시 사례합니다. 잘 살펴 주시기 바랍니다. 나머지는 이만 줄입니다. 진주(眞州) 완상생(阮常生)은 재계하고 올립니다.

하였다.

隨槎錄卷之六

반형총화(班荊叢話)

옥하관(玉河館)에서 대통관(大通官) 길륵통아(吉勒通阿)와의 필담-신묘년(1831, 순조31) 10월 1일 기묘-

우리나라 사신이 연경에 도착한 때 제독(提督) 1원(員)이 통관(通官) 몇 사람을 데리고 옥하관에서 함께 머물면서 사무를 감찰하였는데, 마치 우리나라 관반(館伴)과 같으니 실로 규례이다. 대통관(大通官) 길륵통아(吉勒通阿)가 자칭하기를, 성은 서씨(徐氏), 직례(直隷) 보정(保定) 사람이며, 여러 번 우리나라에 사신을 와서 우리나라 말을 할 줄 알아 역관의 우두머리가 되었다고 하였다. 이날 내가 상사를 모시고 문을 나가 통관의 항(炕)을 지나려고 하였다. 상사가 묻기를 “계해년(1803, 순조3) 9월에 일찍이 서장관을 거느리고 이곳에 와서 서 통관(徐通官) 태평보(太平保), 김 통관(金通官) 외극정액(倭克精額)을 알았고, 쌍 통관(雙通官) 보덕(保德)도 그때 한 번 본 듯하다.”라고 하니, 그가 말하기를 “모두 살아 있지 않습니다.”라고 하였다. 이어서 붓을 잡고 서 태평보의 이름 곁에다 쓰기를 “저의 작은할아버지입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “죽파(竹坡 서준보(徐俊輔)) 노대인(老大人)-상서(尙書) 서준보(徐俊輔)-은 편안하십니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “편안합니다.”라고 하였다.

저물녘에 내가 우연히 그 항에 도착하니, 그가 맞이하여 들어가서 자리를 양보하였다. 우리나라 말로 묻기를 “당신의 나이는 몇인가?”라고 하고, 또 말하기를 “성은 무엇이며 이름은 무엇인가?”하였다. 또 말하기를 “당신은 글을 읽을 줄 아는가?”라고 하니, 나도 말로 대답하였다. 이어서 그의 나이를 물으니, 그가 우리나라 언문으로 ‘육십구’라고 썼다. 내가 일부러 묻기를 “이것은 무슨 글인가?”라고 하니, 그가 말하기를 “당신은 당신 나라의 언문을 모른단 말입니까?”라고 하였다. 내가 또 어떻게 알았냐고 물으니, 그가 웃으며 말하기를 “나는 여러 번 그대의 나라에 가서 이 글을 배웠소.”라고 하였다. 또 말하기를 “당신은 무슨 관직을 맡고 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “관직이 없습니다.”라고 하였다. 그가 말하기를 “그대는 시를 지을 수 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “잘 짓지 못합니다.”라고 하였다. 그가 말하기를 “거짓말[謊話]”이라고 하였다. ‘거짓말[謊話]’이라고 한 것은 바로 이른바 ‘거짓말[假說]’이다. 당시에 표관(表官) 조진귀(趙鎭龜)를 모시고 왔는데 마침 곁에 있었다. 그가 마침내 조진귀에게 몇 마디 말을 주고받은 다음 내가 상사의 사위인 것을 알고 나서 붓을 가져다 쓰기를 “제가 공자(公子)의 시를 보고 싶은데 허락할 수 있겠습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “재주가 없고 학문이 깊지 않아 평소 시를 짓지 않습니다.”라고 하니, 그가 나의 옷을 당기며 말하기를 “어찌 지나치게 사양하십니까?”라고 하였다. 또 말하기를 “우리나라 올봄의 시제(試題)는 ‘원은 방에서 나왔으니 ’규‘ 자를 압운하라.[圓出于方限規字]’//{뒤에 나옴}이니, 바라건대 나를 위하여 이것을 가지고 시를 지어 주시오.”라고 하자, 내가 말하기를 “팔차(八叉)의 재주가 없는 것이 부끄러우니, 즉시 짓기 어려울 듯합니다.”라고 하니, 그가 말하기를 “꼭 귀국의 시격(詩格)을 보고 싶으니, 부디 바라건대 공자는 사양하지 마십시오.”라고 하자, 내가 말하기를 “만약 그만두지 말라고 하시면 혹 관소에 돌아간 다음 천천히 짓겠습니다.”라고 하니, 그가 머리를 끄덕이며 괜찮다고 하였다. 또 말하기를 “오언율시로 지어 주십시오.”라고 하니, 내가 말하기를 “이미 알고 있습니다.”라고 하였다. 마침내 여차에 돌아와 지어서 보냈다. 다음 날 서 길륵통아가 화운하여 1편을 보여 주었는데, 거칠고 졸렬하여 볼품없었다.

 

옥하관(玉河館) 서덕겸(徐德謙) 필담(筆談)-10월 3일 신사-

이날 노닐며 감상하다가 저물녘에 돌아왔다. 홀연히 어떤 사람이 와서 앉아 높이 읍(揖)을 하고 붓을 달라고 하여 쓰기를 “전날에 노야(老爺)가 지은 바 ‘원출우방(圓出于方)’ 시는 제가 보니 매우 아름다웠습니다. 그러므로 이렇게 보고자 하는 마음을 내었습니다. 지금 이미 보았으니, 전생을 저버리지 않았습니다. 광노야(廣老爺)는-바로 대통관 길륵통아를 가리킨다.- 저의 백부입니다. 조선의 노야께서 알고 계셨습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “일전에 영백(令伯)이 시를 구하는 것이 몹시 간절하였기에 졸렬함이 드러나는 것을 꺼리지 않고 억지로 붓을 움직여 지어 올렸는데, 지금 지나친 칭찬을 받으니 부끄러운 마음을 감당하지 못하겠습니다.”라고 하였다. 그가 말하기를 “지나친 겸손입니다. 저의 백부께서 지은 시 한 수가 있으니 즉시 올리겠습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “만약 화답시를 받는다면 더욱 감격스러울 것입니다.”라고 하니, 그가 한 폭의 홍전(紅箋)을 내어 보여 주었는데 그 위에 시가 있었다.

 

句見淸新是俊才 시구의 청신함을 보매 준재의 솜씨이니

飄飄出世謫仙來 너울너울 세상 초월한 적선인이 온 것이리라

衷懷願會蓬瀛客 내심 봉영의 나그네를 만나고 싶었는데

但恐雲門閉不開 다만 구름문이 닫혀 열리지 않을까 두렵네

 

내가 말하기를 “이것은 영백(令伯)의 시인가?”라고 하니, 대답하기를 “이것은 제가 지은 것인데, 노야의 생각을 듣고 싶을 따름이다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “시구가 준일(俊逸)하여 절로 고아한 향기가 느껴진다.”라고 하였다. 이어서 그의 성과 이름, 나이와 호를 물으니, 대답하기를 “이름은 덕겸(德謙)이고, 자는 자형(子亨), 호는 재지(再之)이고 나이는 22세입니다.”라고 하였다. 내가 어떤 학문에 능한가라고 물으니, “아무것도 능한 것이 없습니다.”라고 하였다. 또 현재 어느 관직에 있는가라고 물으니, “지금 맡은 관직이라곤 그저 일개 수사(秀士)일 따름입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “지금 영백의 융숭한 대접을 받았지만 객관에 할 일이 있어서 즉시 달려가 사례하지 못하였으니, 너무나 부끄럽습니다.”라고 하자, “이 시각에 관소에 계시는데 막 잠에서 깨어날 때이니, 제가 심부름꾼으로 왔을 따름입니다.”라고 하였다. 내가 원운(原韻)에 화운하여 주었다.

 

窮海書生媿不才 해외의 서생 재주 없는 것 부끄러우니

中原秪爲壯遊來 중원에 다만 장대하게 유람을 왔네

華牋忽得瓊琚字 아름다운 종이에 갑자기 화답시를 받으니

却使塵襟萬幅開 도리어 비루한 이의 흉금이 활짝 열리네

 

그가 말하기를 “입에서 나오면 바로 시가 되니 참으로 기이한 재주입니다. 저는 실로 한참 못 미칩니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “재주가 졸렬하고 언사가 거치니, 어찌 수고롭게 지나치게 칭찬합니까?”라고 하니, 그가 말하기를 “귀국의 시와 우리나라의 시는 서로 같습니다. 모르겠지만, 문장도 같습니까? 우리나라 문장은 파제(破題), 승제(承題), 기구(起講), 영제(領題), 전고(前股), 점제(點題), 중고(中股), 사고(謝股), 결미(結尾)가 있어 모두 600여 자로 구성됩니다. 500자도 괜찮습니다. 귀국의 문체도 이와 같습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “대략 서로 비슷하지만 체(體)는 각각 차이가 있습니다.”라고 하였다. 그가 말하기를 “원하건대, 노야께서 문장을 지어 가르쳐 주신다면 이는 제가 존가(尊駕)의 학문을 한번 탐구할 뿐만 아니라 귀국 문장의 법칙을 살펴보고 싶습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “이러한 대작은 갑자기 지을 수 없습니다. 더구나 평소 익숙하게 지은 적이 없으니, 부탁을 들어주기 어렵습니다. 몹시 부끄럽습니다.”라고 하니, 그가 말하기를 “굳이 지나치게 사양할 필요가 없습니다. 3일 내로 완성하면 괜찮습니다. 노야께서 사양하지 않기를 간절히 바랍니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “여관에 돌아가면 잡다한 일이 많아 부탁한 뜻에 응할 수 없을 듯하니, 바라건대, 이해해 주었으면 좋겠습니다.”라고 하니, 그가 말하기를, “겸손할 것이 무에 있겠습니까.”라고 하였다. 또 말하기를 “존가(尊駕)는 어느 때 출발하십니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “아마 15일 이후쯤이 될 것입니다.”라고 하니, 그가 말하기를 “내일 새벽에 저희 집에 한번 들러 주시겠습니까?”하니, 내가 말하기를 “이렇게 부탁해 주시니 어찌 사양할 수 있겠습니까. 다만 관소에 일이 있으면 빠져나올 수 없습니다. 혹 조금 한가해지면 다시 방문하는 것을 생각해 보겠습니다.”라고 하니, 그가 고개를 끄덕였다. 이어서 나의 이름과 호를 물었다. 또 말하기를 “15일에 마땅히 우리나라 문장 100편을 삼가 드릴 것이니, 한번 살펴 주십시오.”라고 하니, 내가 말하기를 “상국(上國)의 문장은 실로 보고 싶었던 것입니다. 만약 보여 주신다면 매우 고맙겠습니다.”라고 하니, 그가 말하기를 “해동의 서울에 나의 계우(契友 친한 벗)가 있는데, 서응순(徐應淳)이라고 합니다. 알고 지내는 사이입니까? 병부 상서 죽파(竹坡 서준보(徐俊輔))도 아십니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “죽파는 상서 서공(徐公) 준보(俊輔)인가?”라고 하자, 그렇다고 하였다. 내가 말하기를 “죽파 상서와 서 수사(徐秀士) 응순(應淳)은 모두 나와 한마을에서 자란 친한 벗인데 모두 잘 지내고 있습니다.”라고 하니, 그가 말하기를 “전소차관(詔差官)을 통해 변경의 편지를 보냈는데, 받았는지 모르겠습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “들은 적이 없습니다.”라고 하였다. 그가 말하기를 “서응순은 전에 편지를 하였으나 죽파의 회신에 대해서는 듣지 못했습니다. 가형(家兄)이 이지성(李枝盛)에게 부탁하여 보냈는데, 대략 이때쯤이면 도착했을 것입니다. 존가(尊駕)께서 귀국하면 제가 안부를 묻는 편지 한 통을 써서 부탁하면 경성(京城) 정동(貞洞)에 가져가서 서씨 집에 전해주실 수 있습니까?”라고 하니, 내가 묻기를 “이 편지는 장차 죽파에게 주려고 합니까? 아니면 서응순(徐應淳)에게 전하고자 하는 것입니까?”라고 하니, 그가 말하기를 “두 사람에게 모두 편지를 보내는데, 다만 한 통일 따름입니다. 죽파의 집에 전하면 됩니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “마땅히 말씀처럼 하겠습니다.”라고 하였다. 그가 일어나려고 하자 내가 청심환 2환(丸)과 저호(楮毫) 몇 종을 주면서 말하기를 “보잘것없는 물건이지만 애오라지 호저(縞紵)의 마음을 표하니, 바라건대 받아주셨으면 좋겠습니다.”라고 하니, 그가 받고 사례하기를 “내일 다시 찾아오겠습니다.”라고 하고 그대로 인사하고 갔다.

 

악라사관(鄂囉斯館)에서 고국례(高國禮)와의 필담-10월 5일 계미-

이날에 옹화궁(雍和宮)에 가서 구경하고 옥하교(玉河橋)를 경유하여 돌아와 북쪽으로 악라사관(鄂囉斯館)에 들어갔다. 그 가운데에는 일곱 사람이 있었는데, 모두 사명을 받들고 볼모가 된 자로, 전혀 글자를 모르고 또한 말을 할 줄 몰랐다. 그러므로 조정에서 기인(旗人)으로 하여금 곁에서 도와주게 하였다. 내가 상좌(上坐)에게 성명을 물으니, 기인이 붓을 잡고 대신 대답하여 말하기를 “성은 고(高)이고, 이름은 국체(國禮)입니다.”라고 하였다. 또 그 나이를 물으니, 25세라고 하였다. 또 “귀국은 어디에 있는가? 이곳에서 얼마나 떨어져 있는가?”라고 물으니, 청(淸)나라 북쪽에서 1만리 떨어져 있다고 하였다. 또 “여기에 머물면서 무슨 일을 하는가?”라고 물으니, 이곳에서 만문(滿文)과 한문(漢文)을 배운다고 하였다. 또 묻기를 “존가(尊駕)는 귀국에서 어떤 관직을 맡는가?”라고 하니, 번역관(繙繹官)이라고 하였다. 또 묻기를 “귀국에서는 어느 나라를 경유하여 청나라에 이르는가?”라고 하니, 하도(何圖), 곡렬(哭烈), 몽고(蒙古)를 지나 장가구(張家口)에서 청나라에 이른다고 하였다. 또 묻기를 “몇 개월을 허비해야지 비로소 여기에 이를 수 있는가?”라고 하니, 7, 8개월을 허비하여 이곳에 이른다고 하였다. 내가 말하기를 “날이 저물어 가니 오래 머물 수 없습니다. 후일 다시 와서 담소를 나누었으면 좋겠습니다.”라고 하니, 대답하기를 “매우 기쁩니다. 청함을 받들기를 원합니다.”라고 하였다. 마침내 청심환 몇 개 주니 거절하였다. 다음으로 기인에게 주었는데 또한 받지 않았으니, 그 의도를 알지 못하였다.

 

호부낭중(戶部郞中) 유연정(劉燕庭 유희해(劉喜海))과의 필담.-10월 5일 계미-

유 연정(劉燕庭) 희해(喜海)는 청주(靑州) 저성현(諸城縣) 사람이다. 태학사(太學士) 문정공(文正公) 유통훈(劉統勳)의 증손이며, 각로(閣老) 문청공(文淸公) 석암(石菴) 유용(劉墉)의 종손(從孫)이다. 현재 호부낭중이다. 금석문(金石文)과 서화(書畫)를 좋아하여 수천 점을 소장하고 있는데, 우리나라 비각(碑刻)도 많다. 한운해(韓韻海)와 친하다. 이보다 앞서 상사가 역관 이상적(李尙迪)으로 하여금 소개하여 보고자 하는 뜻을 전하게 하였는데, 유희해가 기꺼이 허락하였다. 상사가 신라(新羅) 김생(金生)과 고려(高麗) 최인연(崔仁渷)의 탁본을 주었는데, 모두 이미 소장하고 있다고 하였다. 이날 옥하관(玉河館) 근처 주점에서 만났다. 서로 읍을 하고 좌석에 나아갔다. 상사가 먼저 “훌륭한 명성을 익숙히 듣고 오래전부터 흠모하여 만나고 싶었는데, 지금 다행히 만났으니, 참으로 삼생(三生)의 인연이 있다고 할 수 있습니다. 삼가 귀하의 나이를 묻습니다.”라고 쓰니, 유희해가 38세라고 하고, 또 말하기를 “듣건대, 어제 월정(月汀) 이장욱(李璋煜)을 방문하였다고 하였습니다. 그 사람은 저와 친분이 있습니다. 학문과 인품이 넉넉하여 제가 미치지 못하는 자입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “어제 월정을 보니 또한 침이 마르게 선생을 칭찬하기에 더욱 흠모하게 되었습니다. 월정의 문학과 풍범(風範) 모두 일반 사람들이 미칠 바가 아니었습니다. 경술(經術)에 조예가 깊다는 말을 듣고 무척 가르침을 청하고 싶었지만 말이 통하지 않는 것이 한스러웠습니다. 날이 저물어 마음에 품은 회포를 시로 표현하지 못하였기에 돌아온 뒤에도 남은 한이 있었습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “선생께서는 부지런히 독서하고 옛것을 좋아하여 배속에 만 권의 글이 가득하다는 말을 실컷 들었으니, 잘 가르쳐 주시어 어리석은 이를 깨우쳐 주십시오.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “좋아한다는 것은 맞지만 부지런하다는 것은 아닙니다.”라고 하였다. ‘배속엔 만 권의 글이 가득하다’는 말을 가리키며 말하기를 “지나친 칭찬입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “학문이 이미 미천한 데다 거치니, 귀하에게 웃음거리가 될까 다시 근심스럽습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “지나친 겸손입니다. 삼가 듣건대, 귀하의 서가에 금석문과 고적(古跡)이 많이 쌓여 있어 구양수(歐陽脩)의 <<집고록(集古錄)>>과 거의 쌍벽을 이룬다고 하니, 조금이나마 엿볼 수 있겠습니까? 얼마 전에 귀하의 벗 한공(韓公 한운해(韓韻海))를 만나 이야기하다가 참람하게 돌아가신 상공(相公)의 <<석암유집(石菴遺集)>> 한 부(部)를 요구하였는데, 전해 들었는지 모르겠습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “삼가 마땅히 드리겠습니다.”라고 하였다. 이어서 <<해동금석록(海東金石錄)>>을 보여 주었다. <소정방극백제비(蘇定方克百濟碑)>를 가리켜 말하기를 “이것을 나에게 준 자가 비의 탁본을 구하지 못하고 다만 그 글만 구하였을 따름입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “비는 부여(扶餘)에 있다고 하지만 들은 적이 없습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “비루한 사람이 평소 학문이 부족하지만 오직 책을 모으는 벽이 있습니다. 이번 사행에서 평소 보지 못한 책을 구입하여 조금이나마 숙원을 이루고자 하였는데, 시중에서 전혀 구하지 못하였습니다. 모르겠습니다만, 가리켜 주시는 은혜를 입어 소원을 이루게 해 주실 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “책방에 가끔 볼 수 있는데, 다만 갑자기 마련하여 여러 본을 오랫동안 볼 수 있는 것이 아닙니다. 捆載不盡 만약 책을 보지 못한다면 모래를 헤쳐 금을 찾는 격입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “구입하고자 하는 것은 서건암(徐健菴 서건학(徐乾學))의 <<자치통감후편(資治通鑑後編)>>, 오눌(吳訥)의 <<문장변체휘선(文章辨體彙選)>>, 황남뢰(黃南雷 황종희(黃宗羲))의 <<명문안(明文案)>>, 황조(皇朝 청나라)에서 찬집한 <<속통지(續通志)>>입니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “<<명문안>>은 매우 구하기 어렵습니다. 다만 전사(轉寫)한 본만 있습니다. 저도 몇 년 동안 구하였지만 손에 넣지 못했습니다. 전에 일찍이 여러 번 본적이 있지만 완전한 본이 아니었습니다. 그 선집은 매우 정밀합니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “<<속삼통(續三通)>> 계통의 전본(殿本)이 간행되었으니, 그 책이 아직 남아 있습니다. 그러나 값이 너무 비쌉니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “또 듣자니 <<명문해(明文海)>>가 있다는 말을 들었으니 이것을 구입할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를, “명(明)나라 정민정(程敏政)의 선집인데, 판각본이 없습니다. <<명문안>>에 견주면 더욱 구하기 어려우니, 권질(卷帙)이 너무 많게 때문입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “이전 명나라와 국조(國朝)의 선본 가운데 어떤 책이 가장 좋습니까? 또한 구입할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “매우 번다합니다.”라고 하였다. 상사가 주방(廚房)에 찬을 마련하여 대기시켰다. 유희해가 말하기를 “조금 전에 이미 오찬을 하였는데 어찌 수고롭게 이러한 연회를 마련합니까? 감사하는 마음 깊이 새기겠습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “서 염봉(徐廉峰 서보선(徐寶善))을 한 번 만날 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “월정에게 문의하는 것이 좋겠습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “또한 월정에게 말한 적이 있는데, 아직 인편이 오지 않았습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “귀국에 서적도 목록이 있습니까? 목록은 밖에서 전사(轉寫)할 수 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “내각(內閣)에 소장된 것은 목록이 있는데 아직 간행되지 않았으니, 외부로 유포한 것은 없습니다. 목록은 3권이고, 서적은 약 1만 5처 여권 됩니다. 비루한 제가 일찍이 규장각의 관리가 되어 한 번 본 적이 있는데, 다른 사람은 볼 수 없습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “문정(文靖) 김부식(金富軾)의 문집이 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “그가 지은 <<삼국사기(三國史記)>> 본이 있습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “<<파한집(破閑集)>>은 판각한 것이 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “있습니다. 하지만 지금은 이미 온전하게 남아 있는 것이 없습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “<<해동고승전(海東高僧傳)>>은 산립(山立)이 지은 것인데 아직도 이 책이 있습니까?”라고 하였다. 또 쓰기를 “<<청계극담(淸溪劇談)>>”이라고 하니, 상사가 말하기를 “있습니다. 다만 매우 구하기 어렵습니다. 비루한 저도 본 적이 없습니다. 조선은 가난하고 검소하여 판각할 수 없습니다. 그러므로 판각본이 매우 적습니다. 이 때문에 서적을 보기가 매우 어렵습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “선생은 오랫동안 낭잠(郞潛)에 있었으니, 오래지 않아 승진할 듯합니다. 모르겠습니다만, 어느 때 어떤 관직으로 옮기십니까? 지부(地部)의 재계(財計)는 주관하는 바이니, 생각건대, 주관하는 문서가 대단히 많을 것이니, 직무를 보는 여가에 한가한 틈을 내기가 어려울 듯합니다. 듣자니, 본부에는 숭문문(崇文門)이 있는데, 세금을 걷는 인원이 매우 많다고 하였습니다. 아홉 개의 문 가운데 유독 숭문문에 이렇게 많은 인원이 있으니, 무슨 까닭인지 모르겠습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “소속된 곳에서 통솔합니다. 각 문은 모두 이역(吏役)이 있는데 큰일은 반드시 여쭙니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “탁지(度支 호조(戶曹))에는 해마다 은(銀)과 곡식을 들이는데, 대략 얼마 정도 됩니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “지출하는 경비가 한없이 많아 14관사에서 각각 담당하는 바가 있습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “포정사(布政司)는 16사가 있는데, 직례(直隷)와 성경(盛京)을 함께 계산하면 마땅히 18사가 되어야 합니다. 그런데 14사만 있는 것은 무엇 때문입니까?”라고 하니, 유희해가 직례(直隷) 옆에다 없다고 썼다. 또 ‘귀우(歸于)’ 2자를 쓰고, 또 ‘복건(福建)’을 썼다. 또 말하기를 “귀국에는 관사가 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “팔도(八道)가 있고 내직은 해당 도(道)를 구분하지 않고 모두 총괄합니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “귀국에서 판각한 책 가운데 정몽주(鄭夢周)의 <<포은집(圃隱集)>>은 구본(舊本)이고 새로 판각한 것이 아니니, 1부(部)를 부쳐주시기 바랍니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “마땅히 구해 보겠습니다.”라고 하였다. 이어서 ‘구본(舊本)’ 2자 옆에다 ‘다만 매우 구하기 힘듭니다.[但絶難得]’라고 썼다. 또 말하기를 “200년 내에 문장을 잘하는 선비로 주 죽타(朱竹垞 주이존(朱彛尊)), 왕 소문(汪苕文 왕완(汪琬)), 위 숙자(魏叔子 위희(魏禧)), 왕 완정(王阮亭 왕사진(王士禛)), 후 조종(侯朝宗 후방역(侯方域)), 방 망계(方望溪 방포(方苞))와 같은 여러 공은 모두 이미 예원(藝苑)에 회자되었고, 해외의 사람도 모두 많은 영향을 받았습니다. 이 밖에 또 명가라고 할 만한 사람이 몇 사람이 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “근래 죽군(竹君) 주균(朱筠), 죽정(竹汀) 전대흔(錢大昕), 서장(西莊) 왕명성(王鳴盛)과 같은 이는 모두 담계(覃溪) 옹방강(翁方綱)과 더불어 당대에 성대한 명성이 있습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “이 세 공(公)은 모두 근대 사람인데 관직과 지위가 높고 현달하였습니까? 유집(遺集)은 모두 이미 간행되었습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “관직이 높지도 현달하지도 않았습니다.”라고 하고, 이어서 ‘죽정(竹汀)’ 옆에다 ‘<<이십이사고이(二十二史考異)>>’라고 썼다. 또 ‘서장(西莊)’ 옆에다 ‘<<십칠사상각(十七史商榷)>>’이라고 썼다. 이어서 말하기를 “건륭(乾隆) 연간의 여러 사람은 모두 고증학(考證學)에 정통하였습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “기문달(紀文達 기윤(紀昀))은 가장 고증학에 정통하였는데, 몇 년 전에 사명을 받들고 와서 한 번 본적이 있습니다. 근래 완 운대(阮芸臺 완원(阮元))도 학문이 넓고 고상하다고 일컬어집니다. 이 외에 또 명가가 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “학문을 좋아하는 자는 자못 적지 않지만 명가라고 할 만한 자는 또한 드뭅니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “운대의 아들이 지금 영평부(永平府)의 지부(知府)가 되었는데, 그 학문은 가학을 계승하였다고 할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “소운(小芸 완상생(阮常生)은 사람이 진순(眞純)하여 공경할 만합니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “기 문달(紀文達 기윤(紀昀))과 옹 담계(翁覃溪 옹방강(翁方綱)) 모두 손자가 연경에 있다는 말을 들었습니다. 그 사람도 가업을 이어받았습니까?”라고 하니, 유희해가 ‘담계(覃溪)’를 가리키며 ‘손자가 하나가 있는데 아직 어려서 단정할 수 없습니다. 그 집안이 매우 한미하여 독서하는 자가 없습니다.’라고 썼다. 또 ‘문달(文達)’을 가리키며 ‘손자만 하나 있는데 관직이 호북도 관찰사(湖北道觀察使)입니다.’라고 썼다. 이어서 말하기를 “날이 이미 저물었으니, 혹 뒤에 다시 만났으면 좋겠습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “시간이 많으면 좋겠지만 해가 뉘엿뉘엿 기울어 어두워지려 합니다. 후일 언제쯤 만날 수 있겠습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “11일이나 13일은 모두 괜찮습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “지난번에 <<석암집(石庵集)>>을 부탁드렸는데, 거듭 부탁드리니 잊지 마십시오.”라고 하니, 유희해가 고개를 끄덕였다. 서로 읍하고 돌아왔다.

 

○기해(己亥)-21일- 유희해가 이날 방문하겠다고 약속하였다. 저물녘이 되어서야 비로소 편지로 역관 이상적(李尙迪)에게 전하게 하여 “오늘 일이 있어 마땅히 하루를 늦추어야 되겠습니다.”라고 하였다. 게다가 석암시(石菴詩) 여섯 권과 그 서첩(書帖) 네 권을 보내 상사에게 전하게 하였다.

 

○다음 날 경자(庚子)에, 상사가 바야흐로 한운해(韓韻海)와 더불어 인사(隣舍)에서 만나 대화를 나누었다. 유 연정(劉燕庭 유희해(劉喜海)가 늦게서야 와서 모였다. 중국어로 대략 서로 회포를 서술하였다. 상사가 말하기를 “어제 <<석암유집(石菴遺集)>>과 필첩을 보여 주시는 은혜를 입었습니다. 삼가 이미 열 겹으로 싸서 귀중히 보관하였으니, 백붕지석(百朋之錫)을 받는 것보다 훨씬 낫습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “월정(月汀 이장욱(李璋煜))과 더불어 어느 날 만날 약속을 잡았습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “다른 도(道)에 공무가 바빠 미리 잡을 수 없었습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “석암(石菴)의 묵적(墨蹟)을 다행히 감상할 수 있었습니다. 실로 숙원을 이루었습니다. 본래 즉시 사례하고자 하였지만 이미 다시 만나기로 약속하였기에 바야흐로 만나서 토로하고자 하였습니다. 지금 또 직접 응대해 주시는 은혜를 입으니, 더욱 감사드립니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “제가 일찍이 노수(潞水)로부터 양주(楊州)와 소주(蘇州), 항주(杭州)를 경유하여 전당강(錢塘江)을 건너 예장(豫章)에 이르렀습니다. 열여덟 탄(灘)을 지나 대유령(大庾嶺)과 매령(梅嶺)을 넘어 오동(奧東)에 이르렀습니다. 장강(長江) 2000리를 돌아 금산탑(金山塔) 정상에 올랐으니, 또한 장관이었습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “참으로 상봉(桑蓬)의 뜻을 저버리지 않았습니다. 스스로 한군에 매여 있는 신세가 한스러우니 한번 산봉우리에 올라 먼 곳을 바라볼 길이 없습니다. 순자(荀子)에 이른바 우물 안의 개구리와 같은 신세입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “남쪽으로 만여 리를 유람하였으니, 시편을 많이 지었을 것이라 생각됩니다. 일부분을 엿볼 수 있겠습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “평소 시를 짓는 것을 좋아하지 않고, 우연히 지은 것이 있더라도 즉시 버렸으니, 대아(大雅)에게 비교할 것이 못 됩니다.”라고 하니, 상사가 이르기를 “지나친 겸손이십니다.”라고 하였다. 유희해는 내가 곁에 있는 것을 보고 상사에게 물으니, 상사가 “저의 사위입니다.”라고 대답하였다. 유희해가 나를 향하여 성명과 나이를 물으니, 내가 붓으로 써서 답하였다. 또 무슨 관직을 맡고 있는지를 물으니, 내가 관직이 없는 포의(布衣)의 신분이라고 대답하였다. 유희해가 상사를 향해 말하기를 “경진년(1820, 순조20)에 조 운석(趙雲石 조인영(趙寅永))은 무슨 관직을 맡았습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “이조 참판을 맡았습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “운석의 백형(伯兄)은 현재 관직이 호조 판서입니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 유희해가 “그 조카 조병귀(趙秉龜)는 무슨 관직입니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “승지(承旨)입니다. 이는 왕명을 출납하는 관직입니다. 지금의 통정사(通政使)와 같습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “석운은 어찌 공사(貢使)에 충원되지 않았습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “현재 재신(宰臣)으로 묘당(廟堂 비변사)의 사무를 맡고 있어 멀리 나올 겨를이 없습니다.”라고 하였다. 이어서 나와 ‘운석’ 두 글자를 가리키며 ‘표종숙(表從叔)’이라고 썼다. 유희해가 고개를 끄덕이며 나에게 일러 말하기를 “운석을 만나거든 제가 그리워한다는 뜻을 전해 주십시오.”라고 하였다. 내가 말하기를 “삼가 말씀대로 하겠습니다.”라고 하였다. 유희해가 상사를 향하여 말하기를 “운석(雲石)과 함께 조회하였는데, 당시부터 서로 만나서 이야기를 나누었습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “그렇군요.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “운석과 저는 16년 전부터 교유하였습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “운석이 어느 때 서신을 부쳐 왔습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “이번에 없었습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “합하께서 귀국하시면 또한 서신을 주고받을 수 있습니까? 동지사(冬至使) 편을 통해 즉시 서신을 보내주십시오.”라고 하니, 상사가 고개를 끄덕이며 말하기를 “올해 동지사 정사(正使)인 경산(經山) 정원용(鄭元容)은 저의 동료입니다. 문장이 매우 고아하고, 또 필한(筆翰)에 능하니, 저에 비할 것이 아닙니다. 또한 마땅히 선생과 교유하기를 원하니, 우선 이렇게 알려 드리겠습니다.”라고 하니, 유희해가 고개를 끄덕였다. 상사가 말하기를 “청주(靑州)에 해도종(海稻種)이 있는데, 염분이 많아 곡물을 재배할 수 없는 땅에 알맞고 1묘(畝)에 4, 5곡(斛)을 수확할 수 있다고 하니, 과연 그러합니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “이러한 것은 없습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “상사의 저술인 <<상서보전(尙書補傳)>>과 <<정로(訂老)>> 두 책은 어제 월정(月汀 이정욱(李璋煜))에게서 보고 매우 탄복하였습니다. 이 책은 그대로 월정에게 두었습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “엉성하고 졸렬한 글이 어찌 안중에 들겠습니까. 두 책은 모두 월정에게 남겨 두었습니다. 그런데 오기 전에 급하게 베껴 쓰느라 나누어 드릴 다른 본이 없는 것이 한스럽습니다.”라고 하고, 이어서 <<풍산세고(豊山世稿)>>를 주었다. 유희해가 말하기를 “<<영가삼이집(永嘉三怡集)>>이 있다면 또한 1책을 부탁합니다.”라고 하니, 상사가 마침내 한 질을 주었다. 유희해가 말하기를 “해동(海東)의 비각(碑刻) 가운데 가지고 오신 것이 있다면 감히 몇 종을 주시기를 청합니다. 내일 인편을 통해 전해 주시면 좋겠습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “이번 행차에 많이 가지고 온 것이 없습니다. 이미 2본(本)을 월정(月汀)에게 주었으니, 더 이상 남은 것이 없습니다. 귀국한 뒤에 마땅히 인편을 통해 부쳐드리겠습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “정 경산(鄭經山 정원용(鄭元容)) 선생이 만일 가지고 오는 것이 있다면 저에게 보내 주시도록 부탁해 주십시오.”라고 하니, 상사가 말하기를 “돌아갈 때 도중에서 만날 수 있으니, 삼가 말을 전하겠습니다.”라고 하였다. 이어서 말하기를 “날이 이미 저물어 곧 헤어져야 하니, 어찌할 줄을 모르겠습니다. 참으로 이른 바 ‘마음에 있는 말 다 하지 못하였는데 앞길에는 해가지려 하네.[寸心言未盡 前路日將斜]’라는 상황입니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “내일모레 다시 만나서 이야기 나누면 좋겠습니다.”라고 하였다. 마침내 각자 일어나 갔다.

 

○임인(壬寅)-24일- 유 연정(劉燕庭 유희해(劉喜海)), 한 계경(韓季卿 한운해(韓韻海))이 함께 관소 밖에 이르렀다. 상사가 즉시 가서 보고 작별 인사를 나누었다. 유희해가 말하기를 “중국 책 가운데 구입하고자 하는 것을 보여 주신다면 곧 마땅히 대신 구해드리겠습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “대략 사서 돌아가는 것이 있는데 몇 종의 비급(秘笈)은 구하였지만 전혀 얻지 못했습니다.”라고 하였다. 이어서 말하기를 “<<기법(記法)>> 3권은 서양 사람이 지은 것으로, 장중승(張中丞)이 교정하였으며, 일명 <<이학전서(理學全書)>>는 장공 백행(張公伯行)이 지은 것이라는 말을 들었습니다.”라고 하니, 유희해가 ‘백행(伯行)’ 2자 곁에다 ‘의봉인(儀封人)이며, 정의당(正誼堂)은 간행하였다.’라고 썼다. 또 말하기를 “이 책은 종류가 자못 많지만 온전한 것은 세간에 매우 적습니다. 영성한 소종(小種)에 ‘정의장(正誼堂)’ 3자가 있으니, 모두 장씨(張氏)가 간행한 것이니, 모름지기 서사(書肆)에 물어봐야 합니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “이미 여러 번 방문하였지만 구하지 못했습니다.”라고 하였다. 유희해가 말하기를 “이러한 책은 실로 구입하기 어렵습니다. 하남(河南) 사람에게 물어보더라도 알지 못합니다. 서고(書賈 책을 매매하는 사람)는 학문에 한계가 있어 전혀 알 수 없습니다.” 상사가 말하기를 “저를 위해 구하여 보여 주시는 은혜를 입을 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “혹 마음에 간직하였다가 구입하면 인편을 통해 부쳐 드리겠습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “돌아가는 날짜가 이달 26일로 정해졌으니, 모름지기 25일 이전에 부쳐주셔야 가지고 갈 것입니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “이번에는 불가능합니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “섭 수심(葉水心 섭적(葉適)), 임 애헌(林艾軒 임광조(林光朝)) 두 사람의 문집을 또한 구할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 ‘애헌(艾軒)’ 곁에다 ‘판각본이 없다’고 썼다. ‘수심(水心)’ 곁에다 ‘현재 있으니 또한 마땅히 방문하여 구해야 한다’고 썼다. 상사가 말하기를 “정의당(正誼堂)은 유리창(琉璃廠)에 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “그 집에서 판각한 것인데, 그 판각이 이미 오래전에 흩어져 없어졌습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “무영전 취진판본(武英殿聚珍板本)이 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “사고전서(四庫全書) 집부(集部)는 태반이 모두 전초(傳鈔)한 것입니다. 대체로 함께 새긴 것이 200여 종(種)이 있습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “진 회해(秦淮海 진관(秦觀)), 완구(宛邱)의 장 문잠(張文潛 장뢰(張耒)), 조 계조(晁鷄肋 조보지(晁補之)), 여 동래(呂東萊 여조겸(呂祖謙)), 주 익공(周益公 주필대(周必大)) 등의 문집 가운데 한두 권을 구입해 가고자 합니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “이 몇 종류는 모두 구하기 쉽지 않고 익공집(益公集)은 더욱 어렵습니다. 도성의 장서가(藏書家)도 필시 갖고 있지 않을 것입니다. 제가 일찍이 항주(杭州)에서 보았는데, 값이 비싸 손에 넣지 못하였습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “근대의 명사 가운데 이를테면 석궤(石簣) 도망령(望齡), 유즙산(劉蕺山 유종주(劉宗周)), 황석재(黃石齋 황도주(黃道周)) 및 국조(國朝 청나라)의 고정림(顧亭林 고염무(顧炎武)), 우서당(尤西堂 우통(尤侗)) 등의 문집 가운데 또한 한 본을 구하기를 원합니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “감히 헛되이 두터운 은혜를 받을 수 없으니, 일체 가격을 알고자 합니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “쌓여 있어 구하기 쉬운 것은 주더라도 무방합니다.”라고 하였다. 또 ‘고염무의 <<정림집(亭林集)>>[顧亭林集]’을 가리키 말하기를 “내일 마땅히 부쳐드리겠습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “이광지(李光地)의 《용촌집(榕村集)》 외에 또 <경설잡지(經說雜識)>를 합하여 한 책으로 만든 것이 있으니, <<영촌전서(榕村全書)>>라고 이름하는데, 이것을 서점에서 구할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “서점에서 파는 것이 있는데 다만 완질이 아닌 것이 많습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “손징군(孫徵君 손기봉(孫奇逢)), 황도암(黃陶菴 황순요(黃淳耀))의 문집은 모두 구입할 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “없습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “어제 태학(太學)에 들어가 살펴보니 손기봉(孫奇逢)이 이미 양무(兩廡)에 배향되었는데, 어떻게 전하는 문집이 없습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “자손 가운데 출사한 자가 없습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “건암(健菴 서건학(徐乾學))의 <<자치통감후편(資治通鑑後編)>>은 구하지 못했습니다. 송(宋)나라와 원(元)나라 이후로 편년체 역사서는 어떤 책이 좋은지 모르겠습니다. 상로(商輅)의 <<속송원자치통감강목(續宋元資治通鑑綱目)>>, 설응기(薛應旂)의 <<속송편년치통감강(續宋編年治通鑑綱)>>은 일찍이 이미 한 번 보았습니다. 이 외에 한 책을 구입하기를 원합니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “<<어비통감집람(御批通鑑輯覽)>>이 있습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “또한 일찍이 보았습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “우리나라 상국(相國) 이덕형(李德馨)은 충성스럽고 절의가 있었으니, 큰 절개는 옛사람에게 부끄러움이 없습니다. 하지만 <<명사(明史)>>에 잘못 ‘폐신(嬖臣)’이라고 기록되어 있습니다. <<통감집람(通鑑輯覽)>> 가운데 또한 그것을 따라 잘못 기록됨을 면하지 못했습니다. 대저 중국의 역사책은 외국의 일을 기재한 것은 실로 착오가 있음을 면하지 못했습니다. 지난번에 전우산(錢虞山 전겸익(錢謙益))의 <<초학집(初學集)>> 가운데 <동정이사록(東征二士錄)>을 보니, 완전히 허황되고 황당하며 사실을 왜곡하였기에 자못 사람으로 하여금 탄식하게 하였습니다. 듣자니, 이미 훼판(毁板)되었다고 하는데, 지금 세상에 전해지는 것이 없습니까?”라고 하자, 유희해가 ‘우산(虞山)’ 두 자 곁에다 ‘본래 취할 만한 것이 없는 사람입니다.[人本無足取]’라고 썼다. 또 ‘<<초학집(初學集)>>’ 곁에다 ‘으레 금합니다.[例禁]’라고 썼다. 또 말하기를 “아직 남아 있지만 모두 숨겨 두고 유포하지 않습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “그 사람은 실로 취할 만한 것이 없지만 그 문장은 또한 기이한 재주라고 말하지 않을 수 없습니다.”라고 하니, 유희해가 고개를 끄덕였다. 상사가 말하기를 “유독 우산(虞山 전겸익(錢謙益))뿐만이 아닙니다. 곡응태(谷應泰)의 <<명사기사본말(明史記事本末)>>도 왜(倭)를 정벌한 일을 서술하였는데, 사실과 다른 것이 많습니다. 이여송(李如松)과 양호(楊鎬) 두 공(公)은 우리나라의 입장에서 볼 때 실로 나라를 다시 세우게 한 공로가 있으니, 지금까지 사당을 세워 계속 제사를 지냅니다. 그런데 도리어 잘난 체하다가 일을 그르쳤다고 기록하였습니다. 곡응태(谷應泰)가 역사서에서 날조하여 중외(中外)의 모든 일이 허망한 것이 되었음에도 역사서를 편찬하는 자가 도리어 그 말을 믿었습니다. 장각학(張閣學 장황언(張煌言))이 편찬한 정사(正史 <<명사(明史)>>)에서 또한 그 말을 그대로 답습함을 면치 못했습니다. 중국 사람이 무엇을 가지고 그 말이 잘못되었는지를 알겠습니까. 삼가 원하건대, 이 문답을 가지고 후세에 모범이 될 만한 거공(鉅工)에게 전하여 한번 그 무함을 씻게 해 주신다면 우리나라에 다행일 것입니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “모두 잘못 전해 들었기 때문입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “한때 잘못 전해 들은 것을 영원히 고치지 못하는 역사서에 실었으니, 세상에 널리 퍼져 사람들의 입에 오르내려 마침내 믿을 수 있는 사적(史籍)이 되었습니다. 무함과 비방을 받았으니 어찌 원통하지 않겠습니까.”라고 하니, 유희해가 답하지 못했다. 상사가 말하기를 “진 선생(陳先生)의 필법은 매우 훌륭합니다. 서재에 편액을 써 준 것은 실로 성대한 은혜었습니다. 한번 만나서 이야기를 나누지 못한 것이 한스럽습니다.”라고 하고, 이어서 설지(雪紙) 3갑(匣)을 주면서 말하기를 “이것은 우리나라의 백지(白紙)입니다. 품질이 비록 좋지 않지만 이것은 토산품입니다. 각각 세 함(函)을 사용하여 정을 드러내니, 모르겠습니다만, 받아 주시겠습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “어제 이미 은혜롭게 주신 진귀한 것을 많이 받았습니다, 이미 깊이 감사드리고 흠앙합니다. 또 귀하께서 선물을 주시니 물리치는 것은 예의가 아니니 삼가 감사하게 받겠습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “진 선생(陳先生)의 필한(筆翰)은 속태가 없으니, 생각건대 문장력이 풍부한 듯합니다. 모르겠습니다만, 저술을 한번 볼 수 있습니까?”라고 하니, 유희해가 말하기를 “남아 있는 원고가 없습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “근래 보니, 저잣거리 곁으로 낙태하는 약제를 방(榜)에 게시한 것이 많습니다. 배를 갈라 낙태하는 것은 나라에서 마땅히 금지해야 하는데 지금 도리어 공공연하게 파는데도 금지하지 않으니, 몹시 의아합니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “모두 자질구레하고 설만한 것이기 때문에 임금에게 고하지 않았습니다. 그러므로 도리어 멋대로 상행위를 하는 것입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “아무리 임금에게 고하지 않았더라도 한 번 담당 관리가 호령을 하면 금지할 수 있는데, 어찌 멋대로 상행위를 하게 놔둡니까.”라고 하니, 유희해가 머리를 끄덕이고 계경(季卿 한운해(韓韻海))을 돌아보며 몇 마디 말을 하였는데, 기록할 수 없었다. 상사가 말하기를 “얼마 있지 않으면 이별을 해야 합니다. 뒤에 다시 만날 기약이 없으니, 슬픈 마음을 어떻게 말로 표현해야 할지 모르겠습니다.”라고 하니, 유희해가 말하기를 “바라건대, 선생께서는 가는 길에 몸조심하십시오.”라고 하였다. 날이 이미 저물어 가므로 서로 악수하고 편안하시라고 하면서 헤어졌다.

 

만류당(萬柳堂)에서 모사기(毛士驥)와 필담을 나누다-10월 8일 병술(丙戌)-

이날 만류당(萬柳堂)을 보았다. 일명 염화선림(拈花禪林)이라고 한다. 사당(寺堂)에 한 선비가 있었다. 상사가 그의 성명을 물으니 “모사기(毛士驥)입니다.”라고 하였다. 또 고향을 물으니, 절강(浙江) 사람으로 경시(京試)에 응시하러왔다가 이 집에 머물렀다고 하였다. 또 절강의 어느 현(縣)이냐고 물으니, “호주부(湖州府) 귀안현(歸安縣)입니다.”라고 하였다. 또 이곳이 옛날 고흥(吳興) 땅이냐고 물으니, 대답하기를 “맞습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “귀안현은 이전 명(明)나라 모녹문(茅鹿門 모곤(茅坤)이 거처한 곳과 관련이 있는데, 지금도 여전히 후손들이 살고 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “정확하게는 모르겠습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “이미 경시에 응시하였으니, 이미 초시(初試)에 합격하였습니까?”라고 하니, 대답하기를 “아직 합격하지 못했습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “존가(尊駕)께서는 이미 멀리서 와서 과시(科試)에 응시하였으니 문학이 틀림없이 넉넉할 터인데, 어떤 경전을 전공하였는지 묻기를 원합니다.”라고 하니, 대답하기를 “의서 지현(議敍知縣)으로 선발을 기다려 연경으로 왔습니다. 전적으로 응시하기 위해서는 아니지만 오경(五經)은 모두 읽었습니다. 현재 이미 모두 생소합니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “지금도 지현(知縣)에 서용될 수 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “비록 진사에 합격한 사람이 아니더라도 또한 지현(知縣)이 될 수 있습니까”라고 하니, 대답하기를 “국사관등록(國史館謄錄)입니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “등록(謄錄)은 비록 과거에 합격하지 않더라도 참여할 수 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “계유년 과거의 향시(鄕試)에서 뽑았습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “향시에서는 어떤 문체로 선발합니까? 경의(經義)입니까? 부(賦)·시(詩), 책론(策論)입니까?”라고 하니, 대답하기를 “두장(頭場)은 사서(四書)를 명제(命題)로, 이장(二場)은 오경(五經)을 명제로, 삼장은 책(策)으로 시험합니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “오언팔운배율시(五言八韻排律詩)는 없습니까?”라고 하니, 대답하기를 “두 장에 있습니다.”라고 하고, 이어서 우리나라 시취(試取)의 과체(科體)를 물으니, 상사가 말하기를 “소과(小科)에서는 시(詩), 부(賦), 오경(五經), 사서의(四書義)로 시험하고, 대과(大科)에서는 부(賦) 및 사륙문(四六文), 대책(對策)으로 시험합니다.”라고 하니, 모사기가 또 묻기를 “대과에서는 몇 사람을 선발합니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “3년마다 대비과(大比科)에서 33인을 취하고, 간간이 은과(恩科)를 설행하여 특별히 취하니, 많고 적음에 구애되지 않습니다.”라고 하니, 모사기가 고개를 끄덕였다. 상사가 청심환(淸心丸) 몇 개를 주니, 처음에는 받지 않으려고 하다가 그 곁에 있는 사람에게 묻고 좋은 약임을 안 뒤에 비로소 받았다.

 

만수사(萬壽寺)에서 청암(淸巖), 죽원(竹園) 두 선사(禪師)와의 필담-10월 10일 무자(戊子)-

만수사(萬壽寺)는 덕승문(德勝門) 밖 10리에 있다. 절에는 두 선사가 있는데, 한 사람은 청암(淸巖)으로, 이름은 명월(明月)이고, 글씨에 능하다. 한 사람은 죽원(竹園)으로, 이름은 해관(海觀)이고, 그림을 잘 그린다. 모두 훌륭한 솜씨라고 한다. 객이 늘 자리에 가득하다. 우리나라 사신도 만나기를 원하는 사람이 많았다. 나와 사유(士裕 변지화(卞持華))가 함께 가서 방문하여 서로 읍하고 자리를 나누어 앉았다. 죽원이 묻기를 “두 분께서 오늘 사찰을 방문하신 것은 무슨 공무가 있어서입니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “일찍 두 선사의 성대한 명성을 듣고 늘 한번 보기를 원하였지만 여관에 일이 많아 교유하고 싶다는 청을 드릴 겨를이 없었습니다. 오늘 다행히 맑은 풍모 직접 만나 설법을 들을 수 있으니, 숙원을 이루었습니다.”라고 하니, 죽원이 말하기를 “저는 학덕이 없으니, 어찌 멀리 찾아주시는 수고를 끼치겠습니까.”라고 하였다. 청암이 나의 성명과 나이, 호를 묻고 난 다음, 이어서 차를 내왔다. 내가 그의 나이를 물으니, 죽원이 말하기를 “이미 60세를 넘었습니다.”라고 하고, 청암이 말하기를 “50세입니다.”라고 하였다. 또 묻기를 이곳에 몇 년이나 살았느냐고 하니, 죽원이 말하기를 “불법을 배운지 40년입니다.”라고 하고, 청암이 말하기를 “불경을 연구한 지 30년입니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “일찍이 듣건대, 선사들께는 못가에서 글씨를 연습하는 공부에 깊어 신통력이 있다고 하였습니다. 부디 해외의 속된 눈으로 하여금 可以見鍾李王閻 염의(閻毅) 之高手否 훌륭한 솜씨를 보게 할 수 있습니까.”라고 물으니, 청암이 말하기를 “붓으로 종이에 쓰는 작은 기예로 한갓 세월만 보냈으니, 어찌 지나치게 칭찬하십니까. 참으로 부끄럽고도 부끄럽습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “제가 일찍이 평소 교분이 없었는데 오늘 온 것은 다만 이것을 위해서일 따름입니다. 명망 있는 사람 중에서 필시 허황(虛荒)된 사람이 없습니다. 바라건대, 지나치게 겸손해하지 말고 멀리서 찾아온 사람의 바람을 들어주십시오.”라고 하니, 죽원이 종자가 전(箋)을 들고 서 있는 것을 보고 나에게 일러 말하기를 “만일 영대(楹對)를 쓰기를 원하신다면 존관(尊款)에게 줄 수 있습니다.”라고 하기에, 내가 받아서 주면서 말하기를 “하나는 우군(右軍 왕희지(王羲之))의 필적을 쓰고, 하나는 마힐(摩詰 왕유(王維))의 그림을 그려 주신다면 매우 다행이겠습니다.”라고 하니, 청암이 말하기를 “이 두 연(聯)을 즉시 두 분께 써서 드리겠습니다.”라고 하자, 사유(士裕 변지화(卞持華))가 또 몇 장의 종이를 내어 운운하였다. 내가 말하기를 “이 두 대(對)는 바로 제가 지니고 있던 것입니다. 부디 그려 주시는 은혜를 베푼다면 해외에 돌아가 자랑할 수 있을 따름입니다.”라고 하니, 죽원이 말하기를 “무슨 그림을 그립니까? 대나무입니까, 난입니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “군자가 거처하는 곳에는 대나무가 없을 수 없고, 마음을 같이하는 이들의 이야기는 그 향기가 마치 난초와 같습니다. 청하건대, 모두 베풀어 주십시오.”라고 하니, 죽원이 웃으며 말하기를 “삼가 말씀대로 하겠습니다. 내일 사람을 보낼 수 있습니까?”라고 하니, 내가 사례하여 말하기를 “이미 저를 하찮게 여기지 않고 다행히 성대히 승낙해 주시니, 열 명의 벗을 만난 듯합니다. 참으로 감사합니다. 날이 이미 저물었기에 돌아갈 길이 바쁘니, 일어났으면 합니다. 내일 다시 보답하겠습니다.”라고 하였다. 그가 문밖까지 와서 전송하였다. 다음 날 내가 두 선사에게 편지를 썼다. 내용은 다음과 같다. “부들방석에서 나눈 청담은 속세의 꿈을 깬 듯하였습니다. 다만 희화(羲和)가 모는 수레가 몹시 재촉하여 소회를 다 말하지 못했습니다. 흐른 구름으로 머리를 돌리니, 한갓 그리움만 사무칩니다. 밤사이 여러분의 선미(禪味)는 편안한지 모르겠습니다. 수희(隨喜)의 마음을 감당하지 못하겠습니다. 연못에 임하여 글씨를 써 주신다는 것에 대해서 제가 성대한 승낙을 받았습니다. 이에 약속처럼 심부름꾼을 보내니 공손히 회신을 기다립니다. 변변치 않은 폐백은 일반적인 사람들의 예에는 절로 부족한 점이 있습니다. 하지만 예는 마음에 달려 있지 물건의 가치에 달려 있지 않으니, 부디 받아주신다면 얼마나 다행이겠습니까. 이만 줄입니다. 10월 11일에 하석(霞石 한필교(韓弼敎))은 돈수재배합니다.” 하였다. 그리고 약환(藥丸), 전지(箋紙), 접선(摺扇)을 주어 마두(馬頭)로 하여금 가지고 가서 전하게 하였다. 돌아와서 말하기를 두 선사가 바빠서 답장을 보내지 못하고 받은 물건은 감사하다고 말하였다고 하였다. 그리고 두 영대(楹對)를 보내왔는데, 죽원(竹園)은 수묵 목단(牧丹)을, 청암(淸巖)은 고시의 구절을 썼는데, 그 필법과 화품(畵品)이 모두 매우 정묘하였다.

 

옥하관(玉河館)에서 지현(芝軒 고옥당(高玉堂))과의 필담.-10월 12일 경인(庚寅)-

이날 관소에 일이 없었기에 바야흐로 한가하게 앉아서 당보(報)를 보고 있었는데, 갑자기 어떤 사람이 밖에서 들어왔다. 내가 손을 들어 예를 표하였다. 좌석에 앉자 내가 붓으로 써서 그의 성명을 물으니, 답하기를 “성은 고(高)씨, 이름은 고당(玉堂), 호는 지헌(芝軒)이며, 세계는 보정(保定) 사람입니다.”라고 하였다. 또 나이를 물으니, 29세라고 하였다. 그가 이어서 나의 성명과 나이, 호를 물으니, 내가 써서 대답하였다. 이어서 말하기를 “이렇게 찾아와 주셨으니, 정히 고상한 논의를 듣고 싶습니다.”라고 하니, 고옥당이 말하기를 “공자께서는 몸가짐이 단아하니, 반드시 문장을 잘 짓는 재주가 있을 것입니다. 원하건대, 시로 교제를 맺기를 원합니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “해외의 미천한 몸으로, 재주가 졸렬하고 식견이 천박한 데다 평소 시에 익숙하지 않으니, 또 어찌 문장의 공교로움을 논하겠습니까.”라고 하니, 고옥당이 말하기를 “너무 겸손하십니다. 어제 공자의 시를 보고, 이미 표연히 매우 뛰어나다는 것을 아는데, 어찌 익숙하지 않다고 말하십니까?”라고 하니, 내가 괴이하게 여겨서 묻기를 “족하께서는 어떻게 저의 시를 보았습니까?”라고 하니, 고옥당이 말하기를 “수재(秀才) 서덕겸(徐德謙)에게서 이미 읽었습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “거칠고 졸렬한 시를 어찌 볼 것이 있겠습니까. 족하께서는 시재(詩才)가 반드시 고아할 것이니, 조금 듣고 싶습니다.”라고 하니, 고옥당이 붓을 가지고 시를 지었다. 그 시에,

 

聞君風雅貫朝鮮 그대 시 짓는 솜씨 조선에서 으뜸이라더니

昨讀佳章信果然 어제 아름다운 시를 보니 참으로 과연 그러하였네

字麗辭新文錦繡 자구 아름답고 말이 새로워 문장은 비단 같고

心靈氣老筆纏綿 마음은 허령하고 기운이 노숙하여 글씨는 실 같네

才高海外三千里 재주는 해외 삼천 리에서 으뜸이고

名勝江東八百川 명성은 강동 팔백 리에 떨쳤네

自恨無緣相遇晩 스스로 인연이 없어 늦게 만난 것 한스러우니

未知重會在何年 다시 만날 날 언제일는지

 

내가 즉석에서 급히 화답 시를 지었다. 그 시에,

 

君從涿鹿我朝鮮 그대 탁록에서 왔고 나는 조선에서 왔으니

萍海論襟却豁然 우연히 만나 심금을 말하니 도리어 탁 트이네

夜靜重關雲繞樹 고요한 밤 닫힌 문에는 구름이 나무를 두르고

天寒古木雪如綿 찬 날씨 고목에는 눈이 솜처럼 쌓였네

誰將藍玉輝生榻 누가 남옥을 보내 걸상에 빛이 나게 하였나

飜作文虹影倒川 번연히 오색 무지개 생겨 내에 떨어지네

遊子一鞭輕萬里 노니는 이 말을 타고 만 리를 가볍게 달려왔으니

相逢那獨在今年 서로 만난 것 어찌 유독 금년에 있는가

 

고옥당이 나직이 몇 번을 읊조리고, 붓으로 권점(圈點)을 치면서 말하기를 “시상이 민첩하고 시구가 준일하니, 참으로 팔차(八叉)의 솜씨입니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “이미 비루하게 여겨 주시지 않아 억지로 서자(西子)를 본받았습니다. 추하고 졸렬함이 다 드러났으니 다만 대방(大方)의 웃음꺼리가 되기에 족합니다. 그럼에도 지나치게 칭찬해 주시는 은혜를 입으니 부끄러움을 감당하지 못하겠습니다.”라고 하니, 고옥당이 말하기를 “문묵(文墨)의 인연이 깊으니, 어찌 굳이 너무 겸손해할 필요가 있겠습니까.”라고 하였다. 또 말하기를 “서덕겸(徐德謙)의 시는 어떠합니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “시상이 청신합니다.”라고 하니, 고옥당이 말하기를 “공자에게는 아득히 미치지 못하겠습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “공자께서 이곳에 와 문사와 교유한 것이 몇 사람입니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “도성에 들어온 지 수십 일이 되었지만 자주 나가지 못하여 아직 함께 말할 만한 사람을 찾지 못하였습니다. 조정의 벼슬아치는 외부인과의 금지 규정이 있다고 하면서 만나고자 하지 않았습니다. 이 때문에 교유 관계를 맺은 사람이 많지 않습니다. 아마 오랜 소원을 이루지 못할 듯합니다. 이번 도회(都會)에 반드시 원방의 기이한 선비가 많이 와서 노닐 것이니, 족하께서 소개해 줄 수 있습니까?”라고 하니, 고옥당이 ‘외부인과의 교제에 금지 규정이 있다[外交有禁]’라는 4자에 붓으로 점을 찍고 말하기를 “정말 그러합니다. 정말 그러합니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “먼 지방에서 온 선비로 여관에 머물고 있는 자는 평범하여 함께 말할 상대가 못 됩니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “해외에서 서로 만나 우연히 시를 교유하는 인연을 맺으니, 실로 삼생(三生)의 행운이 있습니다. 문사를 천거하는 것을 유념하여 잊지 마시기를 바랍니다.”라고 하였다. 고옥당이 고개를 끄덕이며 일어나 서로 읍하고 떠났다.

 

제왕묘(帝王廟)에서 목제현(穆齊賢)과의 필담.-10월 23일 신축(辛丑)-

내가 비복들 및 삼방(三房) 타각(打角) 이아(李雅 이원상(李遠翔))-서장관의 동생이다.-와 함께 관문을 나가 발길 닿는 대로 거닐다가 고성문(阜成門) 내에 이르렀다. 길 오른쪽에 큰 전우(殿宇)가 있었는데, 그 문에 붉은 글씨로 ‘역대제왕묘(歷代帝王廟)’라고 적혀 있었다. 내가 사람들을 돌아보고 말하기를 “이곳은 들어가 볼 수 있다.”라고 하고, 마침내 문밖에 이르니, 문지기가 가로막고 들어가지 못하게 하였다. 마침내 걸음을 돌려 제왕묘 곁에 있는 작은 건물로 향하니, 어떤 사람이 탁자에 기대어 앉아 있다가 나를 보고 평상에서 내려와 읍하고 자리에 앉았다. 내가 붓을 달라고 하여 그의 성명과 고향을 물으니, 그가 “목제현(穆齊賢)이고, 호는 우연(友蓮)이며, 원래 산동(山東) 봉래(蓬萊) 사람입니다.”라고 하였다. 또 봉래(蓬萊)는 여기에서 얼마나 떨어져 있는가라고 물으니, 천여 리 거리에 있다고 하였다. 또 이곳에 얼마나 머물렀느냐고 하니, 이미 두 세대 동안 살았다고 하였다. 또 여기에서 무슨 일을 하느냐고 물으니, 글 읽는 법을 가르치는 것을 업으로 한다고 하였다. 또 나이가 몇이나 되었는지 으니, 신유(辛酉) 생으로 현재 31세라고 대답하고, 이어서 우리들의 성명을 물었다. 또 말하기를 “본국에서 어떤 관직을 맡고 있는가?”라고 하니, 내가 말하기를 “이분께서는 우리들의 삼대인(三大人) 친동생으로 성은 이씨(李氏)이고, 이름은 원상(遠翔)입니다. 저의 성은 한씨(韓氏)이고 이름은 아무개이고, 호는 하석(霞石)으로 모두 관직이 없습니다.”라고 하였다. 목제현이 이원상을 향하여 말하기를 “이 이씨 성은 귀국의 종실입니까?”라고 하니, 내가 “그렇습니다.”라고 하였다. 목제현이 말하기를 “두 분의 나이를 물어도 됩니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “이분은 51세이고, 저는 25세입니다.”라고 하였다. 목제현이 말하기를 “이번에 조근(朝覲)하기 위해 왔습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “진하(進賀)하기 위해 왔습니다.”라고 하였다. 이어서 묻기를 “이 묘(廟)는 역대 제왕을 모시고 제사 지내는 곳입니까?”라고 하니, 목제현이 말하기를 “맞습니다.”라고 하였다. 또 묘를 지키는 사람이 있는가라고 묻자, 그가 “제가 바로 그 사람입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “우리가 이 묘를 보고자 하였는데 문지기에게 저지를 당하였습니다. 족하께서는 부디 지시하여 그에게 문을 열게 해 주십시오.”라고 하니, 목제현이 말하기를 “해마다 봄가을로 제향을 드린 뒤에 영원히 일반 사람들이 마음대로 들어가지 못하게 하였습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “이전에 우리나라 사람 가운데 이 묘에 들어가 성대한 제도를 본 적이 있습니다. 지금 어찌 마음대로 들어가지 못하게 한다고 하십니까. 족하께서 속이시는 것은 아닙니까.”라고 하니, 그가 말하기를 “간혹 그런 경우가 있는데 또한 우연히 그런 것일 뿐입니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “족하께서 이미 그 일을 맡고 있으니, 멀리서 온 우리에게 특별히 잠시 들어가 중국 제도가 어떠한가를 살펴보게 해 주십시오.”라고 하니, 그가 말하기를 “나라에 일정한 금법(禁法)이 있으니, 감히 제도를 어길 수 없습니다. 괴이하게 여기지 마십시오. 괴이하게 여기지 마십시오.”라고 하였다. 나는 끝내 허락하지 않을 것을 짐작하고 그대로 인사를 하고 나와 마두(馬頭)로 하여금 그 문지기를 꾀어 부채와 약을 주게 하였고, 그런 뒤에 비로소 문을 열고 들어갈 수 있었다.

 

풍윤 지현(豊潤知縣) 지백자(知白子) 구성진(歐聲振)과의 필담-10월 30일 무신(戊申)-

지난달에 왔을 때 풍윤 지현(豊潤知縣) 구성진(歐聲振)을 점사(店舍)에서 만났는데, 그와 필담하여 돌아갈 때 약속을 잡았다. 10월 무신(戊申). 돌아갈 때 장차 이 현(縣)에서 묵으려고 하였다. 내가 먼저 지현(知縣)에게 편지를 써서 기별하였다.

 

편지에 “여차(旅次)에서 세 사람이 둘러앉아 얘기한 것이 꿈속에서도 생생하였습니다. 이별한 뒤에 잊히지 않아 갑절이나 그리움에 애가 탔습니다. 어느덧 달이 바뀌어 얼음이 얼고 눈이 내려 더욱 추우니, 삼가 정사를 돌보시는 체후가 다복하시리라 생각됩니다. 저는 만 리 먼 곳에서 분주하였는데, 다행히 낭패됨을 면했습니다. 당신이 다스리는 고을이 점점 가까워지니 바람을 향하여 그리워할 뿐입니다. 우리 대대인(大大人)이 삼가 식형(識荊)하고자 합니다. 지난번에 외람되게 돌아가는 길에 교제를 맺고자 하였는데 이미 성대한 약속을 받았습니다. 이번에 다시 귀하가 계시는 곳에 도착하니, 마땅히 즉시 문하에 명함을 가져가야 합니다. 하지만 정당(政堂)을 사사로이 보는 것은 예모에 방해가 될까 두려워 먼저 이에 우러러 아뢰니, 공손히 회신을 기다립니다. 행여 가까이서 뵙기를 허락하여 두터운 정분을 맺게 해 주신다면 얼마나 다행이겠습니까. 이만 줄입니다. 10월 그믐에 해좌(海左 조선)의 한 모(韓某)는 재배합니다.”

하였다.

 

성 밖에 이르니 아직 이른 때였는데 답장이 이미 이르렀다. 그의 답서에 “귀국의 사람들은 풍류가 있고 선비의 풍모를 갖추었으니 저도 직접 가르침을 받기를 원합니다. 삼가 길을 쓸고서 찾아 주시기를 기다리겠습니다. 만일 대사(大使)가 또한 은혜롭게 찾아와 주신다면 더욱 매우 다행이겠습니다. 此迓卽候 이만 줄입니다. 나머지는 뵙고 아뢰겠습니다. 구성진(歐聲振)은 재배합니다.”라고 하였다. 이날 저녁에 지현(知縣)이 또 사람을 보내어 상사와 나에게 명함을 전하고, 이어서 왕림해 주시기를 바란다고 청하였다. 내가 사유(士裕 변지화(卞持華))와 더불어 상사를 모시고 성의 동문으로 들어가 현의 관아에 이르렀다. 구성진이 나와서 뜰에서 맞이하였고 읍양(揖讓)하고 들어갔다. 섬돌과 자리에서도 또한 그와 같이 하였다. 인도하여 후당(後堂)에 이르러 상사에게 먼저 앉기를 청하였다. 또 나에게 도착하여 의좌에 앉기를 청하니, 내가 말하기를 “우리나라의 풍습은 감히 연장자와 함께 나란히 앉지 않으니, 괴이하게 여기지 마십시오.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “중국에 왔으면 중국의 풍습을 따라야 합니다. 오늘은 임시로 앉아도 무방합니다.”라고 하자, 내가 여러 번 굳이 사양하여 한참 뒤에서야 서벽(西壁) 아래에 앉았다. 구성진이 나에게 묻기를 “먼 길을 오셨는데 편안하였습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “성대한 은혜를 입은 덕분에 길에서 편안하였습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “소방(小邦)의 행인이 두터이 잘 돌보아 주는 은혜를 입어 직접 만날 수 있게 되었으니, 실로 삼생(三生)의 영광입니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “귀국의 문물이 중국보다 낫다고 일컬어지니, 짐짓 옛날의 예에 미치지 못하더라도 너그럽게 대해 주시고 굳이 지나치게 겸양하지 마십시오.”라고 하니, 상사가 말하기를 “외람되이 칭찬해 주시는 은혜를 입으니 매우 고맙고 부끄럽습니다. 듣건대, 선생의 고향이 전남(滇南)이라고 하니, 여기에서 얼마나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “8500여 리입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “우리들이 사는 곳에 견주어도 또 5000여 리가 멉니다. 우리 동방은 전남과 1만 2000여리 떨어져 있습니다. 지금 다행히 우연히 만나 한자리에 앉았으니, 실로 삼생의 인연이 있지 않으면 어찌 이에 이를 수 있겠습니까.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “참으로 그렇습니다. 대인께서는 올해 나이가 얼마나 되었습니까. 조정에서 벼슬하며 세운 공업이 마땅히 매우 성대할 것이니, 들을 수 있겠습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “저의 나이는 58세입니다. 선조의 음덕을 입어 일찍 과거에 합격하여 외람되이 현달한 관직을 맡았지만 보답할 길이 없습니다. 근래 또 병이 많고 일찍 노쇠하여 청관(淸官)의 반열에서 물러났습니다. 마침 승핍(承乏)으로 인하여 사명을 받들었습니다. 다만 자격도 없이 벼슬자리를 차지하고서 국록만 축낸다는 부끄러움이 간절하니, 무슨 일컬을 만한 공훈이 있겠습니까.”라고 하였다. 또 말하기를 “남방의 문물은 예부터 칭송이 자자하였습니다. 서이하(西洱河) 검창(黔蒼)의 승경지는 평소 꿈에서도 그리워하였습니다. 모르겠습니다. 귀하의 고향은 어느 부(府) 어느 현(縣)에 있습니까? 어느 해에 조정에 입조하였으며, 어떤 관직을 거쳤습니까? 듣고 싶습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “저의 마을은 운남부(雲南府) 이문현(易門縣)입니다. 발췌과(拔萃科)로 세속의 관리가 된 지 30년입니다. 하찮은 관직의 하급 관리이니, 말할 것이 못 됩니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “듣자니, 운남은 지역이 따뜻하여 한 해에 두 번 오곡(五穀)을 심고, 또 하루 사이에 춥고 따뜻한 것이 같지 않아 낮에는 단겹(單袷)을 입고 저녁에는 협광(挾纊)을 입는 자가 있으며, 해와 열성(列星)이 모두 중국보다 배로 크다고 하였습니다. 모르겠습니다. 과연 그렇습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그렇습니다. 지대가 비교적 높기 때문에 해와 달, 별을 보면 비교적 크고, 산이 매우 많고, 안개가 매우 짙습니다. 그러므로 춥고 따뜻함이 일정하지 않습니다. 여름에는 심한 더위가 없고, 겨울은 모진 추위가 없습니다. 사시(四時)의 기운이 고르지 않기 때문에 풍토병이 많습니다. 그러나 수한(水旱)의 재해가 없어 사람들이 매우 소박하고 꾸밈이 없으며, 속이는 습속이 없습니다. 또 오곡의 값이 비싸지 않아 사람이 살아가기 쉽습니다. 몹시 가난한 이가 없고 또한 거부도 없으니, 실로 낙토(樂土)입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “참으로 낙토입니다. 지금 영평 지부(永平知府) 완공(阮公 완상생(阮常生))의 존대인(尊大人 완원(阮元))이 현재 운남 총독(雲南總督)이라고 하는데, 문장(文章)과 경술(經術)이 당대에 추중을 받았습니다. 선생께서는 아마 그와 친근할 것이니, 또한 그의 저술을 본적이 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그렇습니다. 저술이 매우 많아 이미 세상에 유행하였습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “<<연경당집(硏經堂集)>> 및 <<십삼경교감기(十三經校勘記)>>가 있다는 말을 들었습니다. 이 밖에 어떤 책이 있습니까? 영평 지부(永平知府)의 호가 소운(小芸)인데, 그 또한 능히 그 부친의 문학을 계승하였다고 하는데, 과연 그렇습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그렇습니다. 그의 시문집은 공께서 영평(永平)에 도착하여 꺼리지 말고 소운(小芸 완상생(阮常生)) 태수(太守)에게 구하면 얻을 수 있을 것입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “귀현(貴縣)에는 상(商)나라 정(鼎)이 있다는 말을 들었습니다. 지난번에 태학(太學)에 들어가서 찾아보니, 다만 남송(南宋) 때의 오래된 정(鼎)만 있었습니다. 모르겠습니다만, 상나라 때의 정(鼎)은 현재 어디에 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “어디든 상나라 정은 없습니다. 게다가 남송(南宋)이 아니라 오대(五代) 시대 송(宋)나라 때의 물건입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “언젠가 주죽타(朱竹垞 주이준(朱彛尊))의 <<일하구문(日下舊聞)>>을 본 적이 있습니다. 홍치(弘治) 연간에 밭을 갈던 자가 땅속에서 정(鼎)을 얻었는데, 소의 네 발과 같은 형상으로, 그 속을 파서 요리하였다고 하였습니다. 또 말하기를, 남문(南門) 밖에 옥황각(玉皇閣)이 있는데, 앞에 석탑(石塔)이 있는데, 육각형이고 모두 용의 형상을 새겼는데, 동남쪽 모서리의 용은 비에 마멸되어 떨어져 나가 한쪽 모서리가 이지러졌다고 하였습니다. 지금 찾아가서 보니, 모두 이러한 흔적이 없었는데, 무슨 까닭인지 모르겠습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “전해 들은 것은 오류가 없을 수 없습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “귀국은 기자(箕子)의 유적이 어떠합니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “평안도(平安道) 평양부(平壤府)에 기자정(箕子井)과 기자묘(箕子墓)가 있습니다. 정자형(井字形)을 그어서 농사짓게 한 터가 있으니, 은(殷)나라 사람들의 70묘(畝)의 제도를 오히려 상상할 수 있습니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “귀국의 관제(官制)는 중국과 어떤 차이가 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “대체로 비슷합니다. 그러나 삼공(三公)은 승상(丞相)이라고 하지 않고 의정(議政)이라고 하고, 육부 상서(六部尙書)는 육조 판서(六曹判書)라고 하고, 외직은 포정사(布政使)라고 하지 않고 감사(監司)라고 합니다. 또 목사(牧使), 부사(府使), 군수(郡守), 현령(縣令), 현감(縣監)이 있는데, 중국의 지주(知州), 지현(知縣)과 같습니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “부세(賦稅)는 어떠하며, 과거 선발은 어떠합니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “밭에 대해서는 세금이 매우 가볍습니다. 인정(人丁)에 대해서는 포(布)를 거두고, 토산품에 대해서는 공(貢)을 거두니, 바로 옛날 조용조(租庸調)의 법입니다. 토공(土貢)은 또한 밭을 소유한 자로 하여금 헤아려 바치게 하고, 없는 자는 그렇게 하지 않습니다. 선비 된 자는 그 정포(丁布)를 면제해 줍니다. 과거 선발에 대해서 말씀드리면, 소과(小科)가 있고 대과(大科)가 있는데, 모두 3년에 한 번 과거 시험을 칩니다. 사성(四書)와 삼경(三經) 및 시(詩), 부(賦), 사륙문(四六文), 대책(對策)을 가지고 시취(試取)합니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “복색(服色) 등은 어떤 차이가 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “조복의 경우는, 정3품 이상은 비포(緋袍)와 홍대(紅帶)를 착용하고, 종3품 이하는 청포(靑袍)와 흑대(黑帶)를 착용합니다. 연거(燕居)할 때의 복장은 사대부의 경우는 포(袍)를 착용하고, 조례(皁隷)와 천인은 소매가 좁고 짧은 옷을 입고, 소매가 넓은 경우도 있습니다. 옛날에 이른바 고첩(袴褶)의 종류와 같습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “풍윤(豊潤)은 또한 기보(畿輔)에서 큰 현(縣)입니다. 독서하고 문학에 능한 선비도 틀림없이 많을 것입니다. 그 이름을 듣고 싶습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “다 헤아릴 수 없습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “귀국에서는 흰색을 숭상하는데, 무엇 때문에 비(緋 붉은색)를 중히 여깁니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “흰색을 숭상하는 자는 사서인이라고 이를 따릅니다. 경대부(卿大夫)로 관직에 있는 자는 그렇지 않습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “운남(雲南)에서 연경으로 오려면 귀주(貴州)를 경유하는 길을 잡습니까, 사천(四川)을 경유하는 길을 잡습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “모두 가능합니다. 귀주(貴州)를 경유하는 것이 가깝고, 사천(四川)을 경유하는 것은 멉니다. 검주(黔州 귀주성(貴州省)의 별칭)의 길이 개통되지 않았을 때는 사천을 경유하여 다녔는데, 지금은 검주의 길을 경유하는 자가 많습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “검주(黔州)를 경유하면 호남(湖南), 호북(湖北), 하남(河南)을 거쳐 연경으로 옵니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “음식과 기호식품은 연경과 비슷합니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “그다지 서로 다르 않습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “듣자니, 전남(滇南)에는 명주(明珠), 보옥(寶玉), 서상(犀象)이 많이 생산된다고 하는데, 과연 그렇습니까?”라고 하였다.

구성진이 말하기를 “시인은 주량이 틀림없이 샙니다. 더구나 대신(大臣)의 풍도는 더욱 마땅히 부자(夫子)의 한량없는 주량과 같습니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “어찌 감히 성인에게 견줄 수 있겠습니까. 문장(文章)의 실력은 비록 육일거사(六一居士 구양수(歐陽脩))에 못 미치지만 조금 마시면 문득 취하는 것은 같습니다.”라고 하니, 구성진이 쓴 부분을 상사가 가리켜 보이자, 막빈(幕賓)이 모두 웃었다. 상사가 말하기를 “운남(雲南)의 음식은 어떤 것이 맛있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “연경과 같습니다.”라고 하였다. 상사가 쓰기를 “술이 떨어지면 그대 더 가지고 오지 말라. 술병이 비면 내 일어나리라.” 하였다. 구성진이 묻기를 “귀국의 조복(朝服)과 조관(朝冠)은 어떠합니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “또한 두 종류가 있는데, 상의(上衣)와 하상(下裳)입니다. 금으로 관을 장식하여 오량(五梁)을 만든 것을 조복이라고 하니, 대조회(大朝會)와 제향(祭享) 때 착용합니다. 그 나머지는 모두 양각(兩角)이 있는 오사모(烏紗帽)와 비록단령(緋綠團領)을 착용하고, 3품 이상은 쌍학보복(雙鶴補服)을 착용하고, 종3품 이하는 독학보복(獨鶴補服)을 착용하고, 무관(武官)은 백택호표(白澤虎豹)를 착용합니다.”라고 하자, 구성진이 말하기를 “명(明)나라 조정의 오사모(烏紗帽)와 같습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 이어서 찬과(饌果)의 이름을 물으니, 구성진이 말하기를 “이것은 왜과(倭瓜)이고, 이것은 은행(銀杏)이고, 이것은 어두(魚肚)입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “듣자니, 단것을 즐기기 때문에 단것으로 은행을 올렸다고 하니, 이것은 먹을 수 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “성대한 은혜를 많이 입으니, 그 달기가 엿과 같습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “귀국의 산해진미 가운데 어떤 것을 최상으로 칩니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “대체로는 모두 중국에 있는 것이고, 동해에 방련(魴鰱), 생복(生鰒), 홍합(紅蛤) 종류가 자못 좋은 음식이라고 합니다. 또한 어찌 양시(羊豕)의 맛에 미칠 수 있겠습니까.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “우리들을 비웃는 것입니까? 육식하는 자를 비루하게 여기는 것이 아닙니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “어떻게 감히 그렇게 하겠습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “행관(行冠)은 무엇으로 제작합니까? 등(籐)으로 만듭니까? 대(竹)로 만듭니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “대부분 마렵(馬鬛)과 종모(騣毛)를 사용합니다. 여기에 쓴 것은 입자(笠子)입니다. 또한 혹 대를 사용하기도 합니다.”라고 하였다. 구성진이 두 막빈을 돌아보고 말하였다. 시를 외면서 퇴고(推敲)하는 것처럼 하였다. 잠시 뒤에 전(箋)에다가 시 한 수를 썼다.

 

披塵東望海雲紅 티끌을 헤치고 동쪽을 바라보니 바다에 구름이 붉고

使節從容趁遠鴻 사신은 조용히 먼 기러기를 따라왔네

不是梯杭逢聖世 산 넘고 물 건너 성세를 만났을 뿐만 아니라

如何下吏得趨風 어떻게 하리가 그대의 풍모를 따를 수 있었나

-淵泉(洪奭周)大行哂 正滇人歐聲振(歐聲振)率草 -

 

상사가 말하기를 “금옥(金玉)과 같은 소리, 주옥과 같은 시로 보답하시니, 삼가 마땅히 열 겹으로 싸서 소중히 보관하였다가 후일 서로 그리워하는 자료로 삼을 것입니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “귀국에서 삼경(三經)으로 선비를 선발하니, 이것은 어떤 삼경(三經)입니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “<<주역(周易)>>, <<서경(書經)>>, <<시경(詩經)>>입니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “삼경 외에 오히려 다른 경전이 있습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “<<예기(禮記)>>와 춘추<<(春秋)>>가 있습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “경서의 문장은 또한 중국의 시예(時藝)와 같습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “소과(小科)는 오경의(五經義) 1편, 사서의문(四書疑問) 1편을 사용하니, 대략 중국의 시예와 같습니다. 대과(大科)는 사서, 삼경은 모두 책을 등 뒤에 두고 송강(誦講)합니다. 1자라도 착오가 없은 뒤에 다시 부(賦)와 대책(對策)으로 시험하여 고하(高下)를 정합니다.”라고 하였다. 구성진이 다시 술을 권하니, 상사가 말하기를 “술이 약해서 많이 마실 수 없습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “잠시도 갓을 벗을 수 없습니까?”라고 하니, 상사가 말하기를 “갓이라는 것은 성인(成人)의 장식이니, 이유 없이 잠시도 벗을 수 없습니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “술자리에서 어찌 방해가 되지 않겠습니까?”라고 하였다. 상사가 말하기를 “만약 연관(燕冠)이 있다면 이것을 벗어도 무방하지만 이번에 올 적에 휴대하지 않았습니다. 현재 속에 착용한 것은 탕건(宕巾)이라고 하니, 좌중에 노출해서는 안 됩니다.”라고 하였다. 구성진이 고개를 끄덕였다. 상사가 한 음식을 가리키며 말하기를 “우리나라의 만두(饅頭)와 같습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “만수(饅首)라는 이름은 제갈 무후(諸葛武侯 제갈량(諸葛亮))으로부터 시작되었습니다. 남만(南蠻)의 풍속은 신에게 제사지낼 때 사람의 머리를 사용하였습니다. 제갈량이 맹획(孟獲)을 복종시킨 뒤에 상제(嘗祭)를 지낼 때 만인(蠻人)이 사람의 머리를 사용하기를 청하니, 제갈 무후가 말하기를 ‘이러한 짓을 어찌 차마하겠는가.’라고 하며 밀가루를 사용하여 사람 머리 모양을 만들게 하였는데, 이것이 만두의 유래입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “또한 일찍이 들었습니다. 노수(瀘水)를 건널 때 이러한 제사를 수신(水神)에게 사용한다고 하였는데, 과연 그렇습니까?”라고 하였다. 또 말하기를 “이전 명(明)나라 때 목서평(沐西平 목영(沐英))은 대대로 운남(雲南)에 살면서 위엄과 덕망을 사람들에게 인정을 받았습니다. 지금도 그 유적이 있으며 그 후손들 또한 전중(滇中)에 살고 있습니까?”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “그 목씨(沐氏)의 후손은 여전히 대리부(大理府)에 많습니다. 목왕(沐王)의 기공비(紀功碑)와 생사당(生祠堂)은 성(省)에 두루 퍼져있습니다.”고 하였다. 상사가 말하기를 “면전국(緬甸國 미얀마)은 중국 지도 밖에 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “면전국은 참으로 두 번이나 통역을 거쳐야 합니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “또한 조공을 바칩니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “조공을 바칩니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “광서(廣西)는 운남(雲南)과 얼마나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “운남성(雲南城) 서쪽 3000리에 있습니다.”라고 하였다. 문득 또 말하기를 “광서(廣西)에 대해서 물었는데 제가 면전국으로 잘못 대답하였습니다. 광서(廣西)는 운남의 동쪽에 있는데, 서로 국경을 인접하였는데, 두 성성(省城)은 서로의 거리가 2000리입니다.”라고 하니, 상사가 말하기를 “귀주(貴州)는 옛날 상가군(牂牁郡) 야랑후(夜郞侯)의 땅입니다. 그 풍토와 물산은 운남에 비해 어떠합니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “같습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “정다운 마음은 비록 10일 동안 술을 마시더라도 오히려 다하지 않을 것입니다. 하지만 밤이 깊어 또한 이고(二鼓 밤 10시경)가 되려 하니, 이렇게 작별을 고합니다. 서로의 거리가 만 리라 뒤에 만날 기약이 없으니, 아득히 서로 멀리 떨어져 있어 만나지 못한다고 생각하니, 슬픔이 어떠하겠습니까.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “갈 길이 바빠 오래 머무르게 할 수 없으니, 하는 수 없습니다.”라고 하고, 즉시 음식을 내오게 하고 이어서 음식을 권하였다. 상사가 겨우 한 숟가락 뜨고는 멈추고 말하기를 “참으로 이른바 ‘이미 덕에 배가 불렀도다.’라는 말과 같습니다. 다만 두더지의 배가 이미 찼으니 어떻게 합니까.”라고 하니, 구성진이 또 크게 웃으며 음식을 그만 먹었다. 상사가 말하기를 “밤이 늦으면 사람이 피곤해지고 행기(行期)가 또 닥쳤으니 물러나기를 고하지 않을 수 없습니다. 굴 삼려(屈三閭 굴원(屈原))가 말하기를 ‘기쁨 중에 최고의 기쁨은 새로 사귀는 것이요, 슬픔 중에 최고의 슬픔은 살아서 이별함이다.’라고 하였으니, 오늘을 두고 한 말입니다. 내일 새벽 출발하기 전에 마땅히 사람을 보내 대신 사례하겠습니다. 오직 바라건대 존체를 잘 돌보시어 만수무강하십시오.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “이렇게 간절한 마음이 같으니 다음 해라도 만나야 하지 않겠습니까.”라고 하니, 상사가 말하기를 “노쇠함과 병이 날로 깊어져 앞으로 다시 올 기약이 없을 듯합니다.”라고 하였다. 이어서 인사를 나누고 헤어졌다.

 

○이날 밤에 상사와 구 지현(歐知縣)이 걸상에 마주앉아 이런저런 이야기를 나누었다. 구성진이 나를 향하여 그의 곁에 있는 세 사람을 가리키며 말하기를 “이들은 나의 세 막빈(幕賓)입니다. 이쪽은 절강(浙江)의 허금당(許錦塘) 선생으로, 저와 동향입니다. 이쪽은 두우촌(竇雨村) 선생으로, 저와 동향입니다. 이쪽은 진봉대(陳鳳臺) 선생입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “이곳에 곡임창(谷霖蒼) 선생이 있습니까? 이름은 응태(應泰)로, 문장으로 해외에 명성이 났습니다. 지금도 후손이 있습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그 씨족 가운데 비록 현달한 관직에 오른 사람이 없지만 책 향기는 끊이지 않습니다. 그의 저술로는 <<명사기사본말(明史記事本末)>>이 전해지는데, 책을 구할 수 없습니다.”라고 하였다. 이에 세 막빈이 나에게 읍을 하고 동쪽 벽으로 가서 의자에 마주 앉았다. 내가 그들의 성명과 나이를 물으니, 두우촌이 말하기를 “이름은 회증(會曾)이고, 미천한 이의 호는 우촌(雨村)입니다. 서열은 세 번째이고 나이는 35세입니다.”라고 하였다. 허금당이 말하기를 “수명(秀明)이고, 나이는 40세입니다.”라고 하였다. 진봉대가 말하기를 “연경(衍慶)이고, 나이는 37세입니다.”라고 하였다. 내가 허금당에게 묻기를 “귀하의 고향은 절강(浙江)의 어느 현(縣)입니까?”라고 하니, 대답하기를 “산음현(山陰縣)입니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “산음(山陰)은 옛 회계(會稽)입니까?”라고 하니, 대답하기를 “맞습니다.”라고 하였다. 상사가 묻기를 “산음은 예부터 명승지라고 일컫습니다. 감호(鑑湖), 섬계(剡溪), 왕일소(王逸少 왕희지(王羲之)), 하계진(賀季眞 하지장(賀知章))의 유적이 지금도 없어지지 않고 여전히 있습니까? 대우(大禹)의 구루비(岣嶁碑) 또한 지금까지 남아 있어 탁본을 할 수 있습니까?”라고 하니, 허금당이 말하기를 “구루비는 지금 탁본할 수 없습니다. 난정(蘭亭)과 감호(鑑湖)는 모두 예전처럼 유적이 여전히 남아 있습니다. 섬계(剡溪)는 타현(崜縣)에 부속되어 있습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “감호(鑑湖) 800리는 여전히 줄어들지 않았습니까?”라고 하니, 대답하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 두우촌이 나를 향하여 묻기를 “존성(尊姓)과 대인(大印)을 가르쳐 주기를 청합니다.”라고 하니, 내가 성명을 써서 보여주었다. 두우촌이 무슨 관직을 맡고 있는지 물으니, 내가 말하기를 “해외(海外)에 사는 일개 포의(布衣)의 신분입니다.”라고 하자, 두우촌이 말하기를 “감히 수재(秀才)라고 합니다. 저도 운남(雲南)의 수재(秀才)입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “귀하의 나이는 얼마나 되었습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “헛되이 25년을 살았습니다.”라고 하였다. 두우촌이 말하기를 “청아(淸雅)은 흠모할 만합니다. 학문을 한 지 얼마나 되었습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “스승에게 나아간 지 거의 15년이 지났습니다. 하지만 재주가 천박하여 진보할 가망이 없으니, 매우 부끄럽습니다.”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “너무 겸손하십니다. 너무 겸손하십니다. 시에 능합니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “대강 조충전각(雕蟲篆刻)의 재주만 있어 비루하여 족히 말할 것이 못 됩니다.”라고 하니, 진봉대가 말하기를 “귀국에서 선비를 선발할 적에 또한 시문(詩文)으로 합니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “선비를 선발할 적에 오로지 부(賦), 책(策), 사륙문(四六文)을 사용합니다. 하지만 시는 다만 소과(小科)에서 취할 따름입니다.”라고 하니, 진봉대가 말하기를 “또한 중국도 같습니다.”라고 하였다. 두우촌이 말하기를 “전에 족하(足下)와 구성진 공의 편지를 보니, 문법과 서법이 모두 훌륭하였습니다. 족하께서는 사륙문에 정히 공교로웠습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “도중에 바빠서 제대로 뜻을 전달하지 못하였는데 지나치게 칭찬해 주시는 은혜를 입으니, 너무 부끄럽습니다. 너무 부끄럽습니다.”라고 하였다. 곁에 있는 어떤 사람이 손에 부채 하나를 가지고 내에게 청하기를 “원컨대, 노야(老爺)께서 휘호를 해 주십시오.”라고 하였다. 그 사람은 일찍이 여러 번 지현(知縣)의 편지와 명함을 받들고 점차(店次)에 왕래하였는데, 자못 인상이 좋은 자였다. 그 성명을 물으니, 서명(徐明)이라고 하였다. 내가 사유(士裕 변지화(卞持華))에 권유하여 묵란(墨蘭)을 그려주게 하고, 내가 몇 글자 적어서 주었다. 서명이 매우 기뻐하여 고개를 숙이며 감사하다고 하였다. 이에 좌우의 시자(侍者)가 부채를 가지고 글씨를 써 주기를 청하는 자가 수 십 인이었다. 내가 정신이 없어서 어떤 사람에게는 써 주고 어떤 사람에게는 써 주지 못했다. 두우촌이 말하기를 “서법이 매우 훌륭합니다. 조삽(粗箑 부채)에 글씨를 써주기를 청합니다.”라고 하였다. 지현(知縣)이 또 말하기를 “부채 2자루에 하나는 한 공(韓公)의 글씨를 써주기를 청합니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “평소 글씨는 재주가 부족하여 여러분들께 웃음거리가 될까 두렵습니다. 스스로 거칠고 졸렬함을 부끄럽게 여기니 우러러 부탁을 들어주기 어렵습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “너무 겸손하십니다. 너무 겸손하십니다. 마침 글씨를 쓴 몇 장을 가지고 나가 저의 막빈에게 주어 한번 보게 한 다음 거두어 가시면 됩니다.”라고 하였다. 이어서 나에게 영련(楹聯) 1대(對)를 주었다. 그리고 나에게 글씨를 써 주기를 청하였다. 내가 말하기를 “비루하게 여겨주시지 않는 은혜를 두터이 입었으니, 성대한 뜻을 저버리기 어렵습니다. 혹 점차(店次)로 가지고 가서 힘써 한단(邯鄲)의 걸음을 본받아 한번 웃음을 드리겠습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “그렇게 해도 괜찮습니다. 한 밤중에 사람을 보내 가지고 오게 하겠습니다.”라고 하였다. 두우촌이 말하기를 “단관(單款) 1파(把). 이 2악(握 부채의 양사)은 현존(縣尊)의 세 번째 아우 만천(曼泉 구성순(歐聲純))의 것인데, 서명해 주시고 쌍관(雙款)을 찍어 주시기 바랍니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “만천(曼泉)의 대명(大名)을 묻기를 청합니다.”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “구성순(歐聲純)입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “이미 지현께서 친동생을 위하여 글씨를 부탁하였으니, 비록 졸렬한 필법이 부끄럽지만 괜찮다면 숙소로 돌아간 뒤에 써서 드리겠습니다.”라고 하니, 두우촌이 고개를 끄덕였다. 구 지현(歐知縣)의 문장은 평범한 듯하였지만 필법은 매우 노숙하였다. 매번 필담을 나누는 사이에 붓 가는 대로 써서 먹물이 흥건하게 순식간에 몇 장을 썼는데 모두 볼만하였다. 내가 구성진을 향하여 말하기를 “제가 거처하는 실(室)은 정관헌(靜觀軒)이라고 편액을 달았는데, 대자(大字) 편액을 받고자 하였습니다. 지금 선생의 필법을 보니 매우 훌륭합니다. 부디 비루하게 여기지 말고 편액의 글씨를 써주셧으면 좋겠습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “먹물이 부족하니, 또 갈아야 합니다. 식사한 뒤에 등불 아래에서 또한 쓸 수 있습니다.”라고 하였다. 잠시 뒤에 정관헌의 편액을 한 장을 써서 주었다. 내가 사례하여 말하기를 “이렇게 두터이 하사하시는 은혜를 입었으니, 귀국해서 자랑할 만하고 저의 집이 한층 더 빛날 것입니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “지나친 칭찬이십니다.”라고 하였다. 상사가 서재의 편액을 청하였다. 따라온 사람들도 그 필적을 얻기를 청하니, 구성진이 담소를 나누며 응해 주었다. 사유가 시 한 수를 써서 주며 운운하니, 구성진이 나를 향하여 말하기를 “한공(韓公 한필교(韓弼敎))께서는 시를 하사하지 않습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “재주가 졸렬하고 말이 거치니, 다만 여러분에게 비웃음을 당하기에 충분할 것입니다. 그러나 끝내 마땅히 말씀에 따라야 할 것입니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “너무 겸손이십니다. 너무 겸손이십니다.”라고 하였다.

이어서 음식을 마련하여 대접하였는데 가운데에 탁자를 두고 시자(侍者)가 그릇을 들고 와서 올렸다. 겨우 한 젓가락을 들자 바로 내가고 또 한 그릇을 올렸다. 이와 같이 하기를 모두 네 번하였다. 열 그릇 남짓 이어졌는데, 술이 나와 첫 찬을 들고 난 뒤에 허금당이 나에게 묻기를 “술을 잘 마십니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “평소 술을 즐겨 마시지 않습니다.”라고 하였다. 허금당이 말하기를 “옛날에 한 말 술에 백 편을 지은 학사가 있었습니다. 족하께서 어찌 굳이 그에게 양보할 수 있겠습니까.”라고 하니, 내가 말하기를 “시두(詩肚)와 주량은 모두 남에게 미치지 못합니다.”라고 하자, 허금당이 말하기를 “지나친 겸손이십니다.”라고 하였다. 내가 게[蟹] 종류의 음식을 가리켜 묻기를 “이것은 무엇입니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “해철(海蜇)입니다. 귀국에 방해(螃蠏)가 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “연해(沿海)에 있습니다.”라고 하였다. 두우촌이 말하기를 “귀국의 날씨는 몹시 춥고 몹시 덥습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “한여름에는 무덥고 한겨울에는 몹시 춥습니다.”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “우리와 서로 같습니다.”라고 하였다. 내가 또 어류와 과실을 가리키며 이름을 물으니, 두우촌이 말하기를 “이것은 화송(花松)입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “이것은 나무 열매입니까? 풀에 달린 열매입니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “풀에 달린 열매입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “이것은 양장(羊腸)이고, 이것은 저장(猪腸)이니, 고기로 싼 것입니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “이것은 왜과(倭瓜)이고, 이것은 저요자(猪腰子)입니다.”라고 하기에 내가 말하기를 “이것은 은행(銀杏)이 아닙니까?”라고 하니, 두우촌이 고개를 끄덕이며 말하기를 “백과(白果)입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “어느 지역에서 생산됩니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “이것은 화주(化州)에서 생산됩니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “이것은 해삼(海蔘)이고, 이것은 백편두(白扁豆)이고, 이것은 단 것[甛的]이고, 이것은 잉어입니다.”라고 하였고, 또 잉어탕[鯉湯]을 가리키며 말하기를 “이것은 그래도 먹을 만합니다.”라고 하였다. 진봉대가 말하기를 “귀국에는 이러한 어류과 과실이 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “모두 있습니다. 다만 화송(花松), 왜과(倭瓜)는 본적이 없습니다.”라고 하였다. 두우촌이 말하기를 “먼 길을 오시느라 배가 주렸을 터이니 많이 드십시오.”라고 하기에 내가 말하기를 “사차(私次)에서 이미 음식을 먹었습니다.”라고 하였다. 이어서 묻기를 “이곳에 머무르며 무슨 공부를 하십니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “여관을 경영하여 집안 살림을 꾸리고, 판서(辦書)는 사건(事件)을 돕는다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “현의 관아에는 좋은 책이 있습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “매우 좋지는 않지만 한 2부(部) 있습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “이곳에 단사(丹肆)가 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “없습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “듣자니, 이 현(縣)의 저자에는 품질이 좋은 부채와 먹이 많다고 하였습니다. 과연 그렇습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “귀국의 많은 것에는 미치지 못합니다.”라고 하였다. 허금당이 내가 서명(徐明)에게 써서 준 부채[箑]를 취하여 나를 향하여 청하기를 “식사한 뒤에 다시 점중(店中)에 가지고 가서 도장(圖章)을 찍어주셨으면 좋겠습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “도장이 현재 짐 꾸러미 속에 깊이 들어 있어 지금 갑자기 열기 어려우니 어떻게 해야겠습니까?”라고 하니, 허금당이 말하기를 “하는 수 없지요.”라고 하였다. 진봉대가 말하기를 “다시 술을 마십시다.”라고 하니, 내가 말하기를 “이미 술에 취하고 이미 덕에 취하였습니다. 두더지의 배는 이미 찼으니, 하물며 감히 또다시 마신단 말입니까.”라고 하자, 세 사람 모두 웃었다. 내가 술을 가리키며 그 이름을 물으니, 두우촌이 말하기를 “소흥부(紹興府)에서 생산된 것으로 이름이 소흥주(紹興酒)입니다. 귀국에도 있습니까?”라고 하기에 내가 말하기를 “우리나라에는 호산춘(湖山春), 감홍로(甘紅露), 이강주(梨薑酒), 죽력주(竹瀝酒) 등의 독주와 계당주(桂糖酒), 연엽주(蓮葉酒), 국화주(菊花酒) 등의 술이 있는데 맛이 각각 다릅니다. 마시면 대번에 만취합니다.”라고 하자, 두우촌이 고개를 끄덕였다. 이어서 또 음식을 나르는 자를 불렀는데, 작은 그릇에 가득 담은 음식을 각각 손님과 주인의 자리에 내었다. 모두 화갱(和羹)을 젓가락으로 먹었다. 두우촌이 사유의 성명과 관직을 물으니, 사유가 붓으로 써서 대답하였다. 내가 묻기를 “막료(幕僚)는 몇 사람이며, 월급이 얼마입니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “네 사람이 함께 일하는데, 월급은 사람에 따라 다릅니다. 우리 판서(辦書)의 월급은 겨우 7, 8금(金)입니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “귀하의 고향은 이곳과 몇 리나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “600리입니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “고향을 그리워하는 마음이 없습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “고향이 그리워도 어찌할 수 없습니다. 명예를 위한 것이 아니라 이익을 위해서이지만, 저는 명예를 위하여 왔습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “이곳에 머무른 지 몇 년입니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “3년 동안 연경에 있으면서 학업을 닦고 왔습니다. 이곳은 동향이기 때문에 왔습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “운남(雲南)과 복건(福建)은 몇 리나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “6000리나 됩니다. 내 일찍이 곳에 지나간적이 있습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “귀주와는 얼마나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 두우촌이 말하기를 “운남은 귀주에서 1800리이고, 광서(廣西)에서는 3000리입니다. 광동(廣東)과 복건(福建)은 서로 가깝습니다. 운남(雲南)과 교지국(交趾國)은 경계가 인접하였습니다.”라고 하였다. 내가 말하기를 “운남은 교지국과 몇 리나 떨어져 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “교지와 떨어진 것이 비록 경계를 인접하였지만 또한 8, 9천 리 떨어져 있습니다. 진봉대가 나에게 묻기를 “여기에서 귀국으로 가려면 얼마나 걸어가야 합니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “20일을 허비해야지 비로소 책문(柵門)에 도착할 수 있습니다.”라고 하였다.

시자가 또 차를 내왔다. 두우촌이 말하기를 “저희 동향 사람에게는 청하건대, 전지(箋紙)를 사용하여 그려서 표구(裱具)하여 벽에 걸기에 편리하게 해 주십시오.”라고 하니, 내가 사유를 가리키며 말하기를 “이 사람은 필법이 매우 훌륭하니, 어찌 글씨를 청하지 않겠습니까.”라고 하였다. 두우촌이 마침내 사유에게 간절하게 청하니, 사유가 숙소로 돌아가 써서 보내겠다고 하였다. 두우촌이 또 나를 향하여 말하기를 “부채 네 자라에 그려달라고 청한 것은 숙소에 이르러 휘호한 다음 서명에게 주어서 보내겠습니다. 서법(書法)이 매우 훌륭함을 잊지 않겠으니, 써 주시는 십수 자를 따라 보존하여 완상하겠습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “은근한 뜻이 이와 같으니, 마땅히 애써 졸렬한 솜씨로 그려 바쳐서 해외에서 우연히 만난 사람이 한묵(翰墨)의 인연을 저버리지 않는다는 뜻을 기록하겠습니다.”라고 하였다. 이어서 서로 헤어졌다.

상사를 모시고 문을 나오니 구성진과 세 객이 전송하여 중문(中門) 밖에 이르러 내가 말을 타는 것을 본 뒤에 갔다. 또 관례(官隷) 몇 사람으로 하여금 양각등(羊角燈)을 가지고 인도하게 하였다. 시자(侍者) 서명(徐明)이 마침내 나를 따라 왔다. 숙소에 돌아오자 닭이 이미 여러 번 울었다.

 

○사람들이 막 옷을 벗고 잠자리에 들고자 하였는데, 지현(知縣)이 또 가마를 타고 숙소에 이르렀다. 나와 상사가 나가서 문밖에서 맞이하여 이끌고 탑상(榻上)에 이르렀다. 상사가 말하기를 “이미 후한 대우를 받았는데 또 번거롭게 찾아와 주시니 매우 감사하고 부끄럽습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “먼 객을 대우하는 예로 볼 때 응당 문안드려야 합니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “먼 지역의 나그네는 보답할 길이 없으니, 부끄러움이 더욱 깊습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “하룻저녁 담소로 헤어지는 마음을 위로할 수 있는데, 어찌 보답을 말합니까.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “예는 주고받는 것을 귀중하게 여기니, 마음도 마땅히 그러합니다. 타향에 있는 몸이라 물품이 없고 다만 조금의 환약(丸藥)이 있습니다. 내일 새벽 출발에 앞서 삼가 마땅히 찾아서 드리겠습니다. 하지만 변변치 않은 것이라 더욱 부끄럽습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “우리들은 시문으로 사귀었으니, 어찌 수작함이 있겠습니까.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “연릉(延陵)과 자산(子産)이 흰 명주 띠와 모시옷을 주고받았으니, 또한 이것이 예입니다. 듣자니, 선생께는 하북(河北)과 산서(山西) 여러 고을을 맡아 다스렸다고 하는데, 어떤 고을, 어떤 현(縣)입니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “안평(安平), 정경(井涇), 천진(天津), 회유(懷柔), 하간(河間), 헌현(獻縣), 속록(束鹿), 대성(大城), 순의(順義), 밀운(密雲), 영하(寧河), 풍윤(豊潤) 12현(縣)과 심주(深州), 연경주(延慶州) 2주(州)입니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “모두 직할 주현(州縣)입니까? 북방 풍속에 대해서는 환하게 잘 알 것이라 생각되니, 많은 업적을 남기셨다는 것을 알 수 있습니다. 진실로 이른바 익숙한 길에서 가벼운 수레를 모는 격입니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “부끄럽고 부끄럽습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “이 현에서 몇 년이나 있었습니까?”라고 하니, 구성진이 말하기를 “겨우 1년입니다. 부모님의 상을 당하여 고향으로 돌아가서 몇 년 뒤에 다시 왔습니다. 상관이 노마(老馬)가 길을 잘 안다는 이유로 그대로 아뢰어 여기에 머무르기를 주청(奏請)하였습니다.”라고 하였다. 상사가 말하기를 “곽세후(郭細侯 곽급(郭伋))가 다시 병주(幷州)에 이르고, 구 옹노(寇雍奴 구순(寇恂))를 다시 영천(穎川)에서 빌렸으니, 사랑하고 받들어 잊지 않는 백성들의 마음을 알 수 있습니다.”라고 하니, 구성진이 말하기를 “몹시 부끄럽습니다.”라고 하였다. 마침내 나를 향하여 말하기를 “날이 밝으면 출발합니까.”라고 하니, 내가 말하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 구성진이 말하기를 “만났다가 헤어질 때 슬픔을 어찌 말할 수 있겠습니까? 족하께서는 내년에 다시 올 수 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “포의(布衣)의 신분으로 멀리 오는 것을 어찌 다시 도모할 수 있겠습니까?”라고 하였다. 상사가 주방에 명하여 술과 안주를 장만하여 기다리게 하였다. 잠시 뒤에 구성진이 작별을 고하고 떠나면서 각각 몸조심하라고 말하였다. 상사와 내가 모두 손을 들어 읍하고 전송하였다. 때는 날이 이미 조금 밝았다. 내가 붓을 가지고 구성진과 두우촌에게 줄 네 자루의 부채에 적었다. 이어서 지현에게 편지를 썼다.

 

“천 리 밖에서 거듭 만나 하룻저녁의 맑은 대화를 나누었습니다. 우연히 만난 기이한 인연은 참으로 하늘의 도움이 있었습니다. 돌아갈 시간이 매우 촉박하여 평소에 품은 뜻을 펴지 못했습니다. 서로 만난 뒤 이별하는 길에 다만 더욱 혼이 녹습니다. 글씨를 써 달라고 하신 부탁은 이미 비루하게 여기지 않는 은혜를 입은 것입니다. 졸렬함을 무릅쓰고 써서 드리니 부끄러움을 가리지 못하겠습니다. 서자(西子) 앞에 내세우는 격이니, 점점 부끄러움에 땀이 납니다. 한 편의 보잘것없는 문장은 내심 고쳐 주시를 바라는데 있습니다. 비록 훌륭한 문장을 이루지 못했지만 마음은 무궁합니다. 멀리 헤어져 만날 수 없으면 마음을 비춰 주시길 바랍니다. 오직 백성과 사직을 위하여 옥체를 보중하시기 바랍니다. 이만 줄입니다.”

 

하였다. 또 시 한수를 부채에 적었다.

 

煌煌膩燭照筵紅 밝은 촛불 연석을 비춰 빛나니

白雪還堪詠暮鴻 눈 내린 때 저물녘 기러기를 읊을 수 있네

休道天涯知己少 하늘가에 지기가 적다고 말하지 말라

梅堂深處坐春風 매당 깊은 곳에 봄바람을 맞으며 이야기하네

○ 해좌(海左) 하석(霞石 한필교(韓弼敎)) 한(韓) 아무개는 삼가 지백자(知白子 구성진(歐聲振)) 선생 합하께 드립니다.

 

마침내 서명(徐明)에게 주어서 가지고 가게 하였다. 이어서 접선(摺扇) 1파(把), 청심(淸心) 2환(丸)을 주니, 서명이 고개를 숙이며 사례하고 갔다. 조금 뒤에 지현(知縣)이 답장을 보냈다.

 

“정헌군(靜軒君) 족하께서 손수 써서 보내 주신 아름다운 시를 삼가 다 읽었지만 바빠서 화답을 할 수 없습니다. 내년에 혹 족하께서 다시 오시면 간절한 회포를 다 펼 수 있기를 매우 바라며 이렇게 답장을 보냅니다. 몸 보중하시기를 바랍니다. 지백자(知白子 구성진(歐聲振))이 편지를 올립니다.

 

하였다. 다음 날 아침에 상사가 편지를 써서 지현에게 출발하는 것을 알렸다. 인삼(人蔘) 10근(根), 광모필(獷毛筆) 25지(枝), 송매묵(松煤墨) 10홀(笏), 접첩선(摺疊扇) 10파(把), 청심(淸心) 5환(丸), 소합(蘇合) 50환(丸)을 마두에게 주어서 전하게 하였다. 또 절구 한 수를 붙였다.

 

浭陽官酒惜分携 경양(浭陽)의 관주 마시며 아쉬운 작별하니

風漏沈沈聽馬嘶 바람 세차게 불 제 말 울음소리 듣네

同是天涯萍水跡 모두 하늘가에서 우연히 만난 인연이니

相看那復計東西 서로 봄에 어찌 다시 동서를 따지랴

 

지현의 답장이 저물녘에서야 도착하였다.

 

“연천(淵泉 홍석주(洪奭周)) 대행인(大行人) 선생 합하께 올립니다. 만 리 길을 오시느라 얼마나 수고하셨습니까. 변방의 속리(俗吏)로 하여금 문학의 인연을 맺을 수 있게 하였으니, 기쁜 마음 어떠하겠습니까. 아침에 일어나 사신의 행차가 정히 출발을 재촉한다는 것을 알았습니다. 동쪽으로 붉은 구름을 바라보고 근심스러운 마음 그치지 않습니다. 이에 사신께서 아름다운 시를 지어서 지극히 총애해 주시는 은혜를 입으니, 지극한 정과 생동감 있는 문장이 필묵(筆墨) 밖으로 넘칩니다. 또 보내주신 많은 물품을 받았으니, 물리치는 것은 공손하지 않은 것이라고 생각하여 공경히 받은 나머지 마음에 잘 간직하겠습니다. 내년 조공하게 위해 중국에 오신다면 제가 마땅히 그대로 여기에서 기다리겠습니다. 혹 한군(韓君)이 마땅히 다시 이르러 다시 편지를 받을 수 있다면 어찌 편지만 주고받는 인연에서 그치겠습니까. 내린 눈이 길에 가득하니 편안히 가시기 바랍니다. 선생이 떠남에 저의 그리워하는 마음이 어떠하겠습니까. 삼가 부디 몸 보중하시기 바랍니다. 운남(雲南) 보이차(普洱茶) 20단(團)을 보냅니다. 진귀한 물건은 아니지만 전인(滇人)의 성의임을 알 것입니다.○신묘(辛卯) 11월 1일 지백자(知白子) 구성진(歐聲振)은 재배합니다.”

하였다.

 

내가 마두(馬頭)로 하여금 세 막빈(幕賓)에게 마음을 전하게 하여 각각 청심환(淸心丸) 5환(丸), 소합(蘇合) 10환(丸), 선(扇) 5파(把)를 주었다. 그 답장에는 “진귀한 선물을 보내주신 데 대해 감사드립니다. 영원히 잊지 못하겠습니다.”라고 하였다.

 

사하소(沙河所)의 숙소에서 양자강(楊子江)과의 필담.-11월 7일 을묘(乙卯)-

 

일찍 출발하여 사하소(沙河所)에 이르렀다. 숙소 벽 위에 네 줄의 현악기를 보고 물으니, 비파(琵琶)라고 하였다. 숙소 주인에게 연주할 수 있는냐고 물으니, 연주할 줄 모른다고 대답하였다. 그러나 우리를 위하여 한 곡을 연주하였는데, 전혀 들을 만하지 않았다. 어떤 청년이 와서 상사에게 글씨를 써 달라고 부탁하였는데, 잘 쓰지 못한다고 사양하였지만 간절하게 부탁하였다. 내가 인도하여 항(炕)에 이르러 그 성명을 물으니, 양자강(楊子江)으로 호는 관외처사(關外處士)라고 하였다. 내가 또 그 나이를 물으니, 32세라고 대답하였다. 이어서 나의 이름과 호를 묻기에 내가 대답하였다. 양자강이 붓을 들어 시 한 수를 썼다.

 

萍水遭逢朔雪天 우연히 만난 것 눈보라 치는 날이니

勸君留詠意殷然 그대에게 시를 지어 달라고 간절히 권하네

譚心漫感無多日 속마음을 이야기함에 부질없이 시간이 짧아

相會重訂後日緣 서로 만날 날 거듭 후일을 기약하네

 

내가 즉석에서 빨리 화답하였다.

 

海東歸路正寒天 해동으로 돌아가는 길 정히 날씨 추우니

萍水論襟却豁然 우연히 만나 마음을 논함에 도리어 활짝 열리네

男兒知有重逢日 남아는 다시 만날 날 있음을 아니

應說當今翰墨緣 응당 필묵으로 맺은 오늘의 인연 말하리라

 

상사가 듣고 시 한 수를 써서 주었다.

 

白草黃雲歲暮天 흰 풀 누런 구름 피어오른 세모의 하늘

關河歸客意茫然 변방에서 돌아가는 나그네 마음이 아득하네

相逢知是中州士 서로 만남에 중원의 선비임을 알겠으니

傳得明妃馬上絃 명비의 마상곡을 전해 주네

 

양자강이 다 보고 난 뒤에 가슴에 품고서 말하기를 “우연히 서로 만나 이러한 좋은 시를 얻었으니, 마땅히 간직하여 멀리서 얼굴 대신 볼 수 있는 자료로 삼을 것입니다.”라고 하였다. 이어서 사례하고 떠났다.

 

소흑산(小黑山)에서 마은수(馬恩殊)와 필담.-11월 12일 경신(庚申)-

 

저녁에 소흑산(小黑山)에 도착하였다. 점사(店舍)에 마은수(馬恩殊)라는 자가 있었다. 자는 문소(文召), 호는 우계(愚溪), 나이는 30세였다. 갑자기 와서 대화하기를 청하였다. 내가 만주인인지 한인(漢人)인지 물으니, 대답하기를 “우리들은 민인(民人)입니다.”라고 하였다. 이어서 나의 건복(巾服)을 가리키며 말하기를 “의관이 같지 않은 것은 다만 시속에서 숭상하는 것을 따를 따름입니다.”라고 하였다. 내가 또 이곳에 머무른 지 몇 년이 되었느냐고 물으니, 19년이라고 하였다. 또 무슨 일을 하느냐고 물으니, 독서한다고 하였다. 또 소흑산은 어느 현에 속하느냐고 물으니, 금주부(錦州府) 광녕(廣寧)에 속한다고 하였다. 사유(士裕 변지화(卞持華))가 묻기를 “가을에 치르는 향시(鄕試)는 합격하였습니까?”라고 하니, 대답하기를 “향시에는 낙제하였습니다.”라고 하였다. 또 과제(科題)에 대해서 물으니, 대답하기를 “시제(試題)는 ‘원은 방에서 나왔으니 ‘규’ 자를 압운하라.[圓出于方限規字]’”라고 하니,-‘한(限)’은 ‘압(押)’이라고 말하는 것과 같다.- 내가 말하기를 “족하께서는 20년 동안 독서하였으니, 생각건대, 문학에 넉넉할 것입니다. 어찌 아직 합격하지 못하였습니까?”라고 하니, 대답하기를 “집안이 가난한 것이 누가 되어 때때로 경사(京師)에 이를 수 없었습니다. 그러므로 고달프게 이에 이르렀습니다. 저의 부친께서는 진사(進士)에 합격하여 문림랑(文林郞)이 되었습니다. 제가 재능이 없어 선친의 뜻을 잇지 못할 따름입니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “듣자니, 이곳에 근자에 도둑으로 말미암아 생기는 근심이 있다고 하는데 과연 그렇습니까?”라고 하니, 대답하기를 “그렇습니다.”라고 하였다. 사유(士裕 변지화(卞持華))가 말하기를 “근자에 황자(皇子)가 훙서(薨逝)했다고 하니, 지금 오히려 몇 위(位)가 있습니까?”라고 하니, 대답하기를 “듣건대, 올여름에 또 2위(位)를 생산하였다고 하니, 확실하게 알지 못하겠습니다.”라고 하였다. 또 묻기를 “이곳에 족하와 같은 문사(文士)가 얼마나 계십니까?”라고 하니, 대답하기를 “문학을 하는 선비는 일일이 거론하기 어렵습니다. 족하께서 만나 보지 못한 것은 다만 이렇게 객저(客邸)로 생계를 꾸리는 일이 없기 때문입니다. 그러나 내가 이렇게 주인이 된 것은 서사(西舍)에서 대성(戴姓)이 대대로 해동의 과객을 유치하였기에 저도 그렇게 하지 않을 수 없었기 때문입니다. 그러므로 족하께서 함께 시문을 담론할 수 있습니다.”라고 하였다. 이어서 시를 짓기를 청하였다. 막 운자를 부르자마자 마은수가 붓을 잡고 즉시 시를 적었다.

 

上國一寒士 상국의 하찮은 빈한한 선비

欣逢海外人 해외의 사람을 만난 것 기쁘네

室家雖是舊 집이 비록 오래되었지만

笑語又生新 웃으며 말하니 또 새로운 정이 생기네

筆落騰龍虎 글씨를 쓰니 용과 호랑이가 날아오르고

詩成泣鬼神 시를 지으니 귀신이 눈물을 흘리네

俚言君速賀 방언으로 그대에게 속히 하례하니

校字欲相親 글자를 바로 잡으며 친하고자 하네

 

내가 말하기를 “간고(簡古)하고 민첩하니, 참으로 팔차(八叉)의 재주입니다.”라고 하니, 마은수가 말하기를 “비루한 말은 다만 대방지가(大方之家)에 비웃음을 살 뿐입니다. 두 분의 시를 보고 싶습니다.”라고 하니, 내가 마침내 화답하였다.

 

驪駒千里路 나귀를 타고 천 리 길을 와

傾蓋又斯人 잠깐 이야기함에 또 이런 분일세

芸榻晴虹起 향기로운 걸상에는 맑은 무지개 뜨고

葭洲夜露新 갈대 톱에는 밤이슬이 새롭네

春風開笑語 봄바람은 담소를 나누게 하고

秋水會精神 가을 물은 정신을 모으게 하네

他日相思夢 후일 서로 꿈에서도 그리워하면

應隨海月親 응당 달을 따라 생각하리라

 

사유가 이어서 시를 썼다.

 

日暮投孤店 저물녘에 쓸쓸한 여관에 투숙하니

欣逢好主人 좋은 주인 만난 것을 기뻐하네

淸宵三鼓歇 맑은 밤 삼경이 지났는데

寒榻一燈新 찬 걸상에 하나 등불 빛나네

傾蓋如知己 잠깐 만났으나 옛날부터 사귄 것 같고

聽言且動神 말을 들어보니 짐짓 마음이 동하네

明朝分手後 내일 아침 서로 이별한 뒤에

幾日更相親 어느 때 다시 만날 수 있으랴

 

마은수가 나직히 읊조리며 말하기를 “고아하고 청신하니 시가 그 사람과 같습니다.”라고 하니, 내가 말하기를 “꺼리지 않고 졸렬함을 드러낸 것은 내심 고쳐주기를 바라서인데, 도리어 지나친 칭찬을 받으니 매우 부끄럽습니다. 매우 부끄럽습니다.”라고 하였다. 마침내 세 수의 시를 상사에게 올리니, 상사가 즉시 그 운에 화답하였다.

 

似入吳門去 오문에 들어온 듯하니

相逢市隱人 저자에서 은거하는 사람을 만났네

靑雲嗟路晩 푸른 구름 피어오르니 저무는 것 탄식하고

白雪喜調新 흰 눈이 날리니 시어가 새로운 것 기쁘네

惜別燈生灺 이별을 아쉬워하여 등불에 심지를 돋우고

論心筆有神 마음을 논하니 붓에는 신묘함이 생기네

懸知送客後 지현은 나그네를 보낸 뒤에

獨與簡編親 홀로 서책과 친할 것이네

 

내가 이것을 마생(馬生)에게 보여 주니, 마은수가 읽고서 한참 뒤에 말하기를 “탁월하여 미칠 수 없습니다.”라고 하였다. 또 말하기를 “귀대인(貴大人)은 현재 무슨 관직을 맡고 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “내각학사 원임대총재(內閣學士原任大冢宰)입니다.”라고 하니, 마은수가 고개를 끄덕였다. 내가 말하기를 “우연히 만나 마침내 문회(文會)를 이루었으니, 만일 삼생(三生)의 인연이 아니라면 어찌 이러한 만남을 가질 수 있겠습니까. 그러나 사행의 일정은 기한이 정해져 있습니다. 내일 일찍 출발해야 하니, 마음에 있는 말을 다 할 수 없을 듯합니다. 머리 돌려 간절히 생각함에 배로 정신이 수고로움을 깨닫습니다.”라고 하니, 마은수가 말하기를 “과연 그렇습니다. 과연 그렇습니다. 족하께서는 내년에 혹 다시 올 수 있습니까?”라고 하니, 내가 말하기를 “내년에는 아마 다시 이 행차에 끼일 수 없을 듯합니다.”라고 하였다. 이어서 청심환(淸心丸)과 종이와 먹 몇 종을 주면서 말하기를 “가지고 온 물건이 이미 다 떨어져 정성을 다 표현할 수 없습니다. 매우 부끄럽습니다.”라고 하니, 마은수가 받고 사례하며 말하기를 “이렇게 진귀한 물품을 받으니, 매우 감사한 마음 떨칠 수 없습니다. 빙설이 쌓인 길에 부디 몸 보중하시기를 바랍니다.”라고 하였다. 내가 마침내 읍하고 전송하였다.

 

수사록(隨槎錄) 뒤에 적다

옛날 태사공(太史公 사마천(司馬遷))은 20세에 명산대천(名山大川)을 유람하였고, 소영빈(蘇穎濱 소철(蘇轍))은 19세에 기이한 이야기와 좋은 경치를 찾아다녔으니, 모두 견문을 넓히고 심지(心志)를 틔워 호연지기(浩然之氣)를 길러 문장에 발휘하려는 것이었다. 나는 땅이 좁은 나라에서 태어나 일찍이 상봉(桑蓬)의 뜻이 있어 늘 사방에 마음을 두었지만 발걸음이 100리 밖을 넘지 못하였으니, 이것은 천하의 유치한 소견이라고 할 수 있다. 25세에 처음 사신의 행차를 따라 서쪽으로 압록강을 건너 요동(遼東)과 심양(瀋陽)을 지나 연경(燕京)과 계주(薊州)를 경유하여 순천(順天)에 도착하였다. 산으로 말하면 의무려산(醫巫閭山)의 높음을 보았고, 물로 말하면 발해(渤海)의 넓음을 굽어보았다. 경사(京師)에 이르러 궁궐(宮闕), 성지(城池), 창름(倉廩), 원유(苑囿)의 장관을 두루 본 뒤에 비로소 천하의 큰 경치를 알 수 있었다. 이에 발걸음이 이른 곳과 보고 들은 것을 기록함에 매우 상세하고 미미한 데까지 두루 미쳐 빠뜨림이 없었으니, 단지 경물(景物)에 구애된 것이 아니다. 막 책문(柵門)을 나오자 종자(從子)가 조심하지 않아 불이 나서 끝내 그 진적(眞籍)을 전할 수 없게 되었으니, 어찌 조물주의 장난이 아니겠는가. 마침내 찢기고 문드러진 나머지를 다시 모아서 만분의 일이나마 보충하였다. 돌아보면, 나의 문장과 재능은 비록 옛사람에게 아득히 미치지 못하지만 평소 유람을 좋아한 것은 태사공과 비슷하고, 확고하게 결심하여 미련 없이 떠난 것은 소영빈과 비슷할 것이다. 하지만 이 기록은 아마 두 사람에게는 없었던 것일 것이다. 그러나 만리 밖 먼 곳에서 상대와 교섭하고, 세간(世間)의 풍속을 채록하고 치란(治亂)을 엿보는 것은 바로 전대(專對)의 책임이고, 나의 책임이 아니다. 한갓 유람하는 것을 일삼아 하루도 쉴 새 없이 다녔다. 무릇 이 기록에 실린 것은 산천(山川), 도리(道里), 누대(樓臺), 시사(市肆)의 대략적인 것에 불과할 따름이니, 건연(巾衍)에 갈무리해 두고 남에게 보여 준 적이 없었다. 이전의 유람을 돌이켜 생각해 보니 스스로 마음에서 잊을 수 없었으니, 때때로 금대(金臺)와 갈석(碣石)의 사이에 마음이 내달린 것이 거의 30년이었다. 지금 내어서 읽으니, 어제의 일처럼 낱낱이 기억이 났다. 사해(四海)를 돌아다니고 팔극(八極)을 두루 유람하고 싶은 생각이 심함을 탄식하였으니, 나는 유람에 벽(癖)이 있는 것이다. 아, 견문을 넓히고 식견을 틔워 나의 호연지기를 기르는 것이 다행히 옛사람이 한 것과 것을 것이다. 오직 문장에는 성취한 것이 없으니, 늙음이 장차 이르는데 조금도 진보가 없는 것을 유독 어떻게 하겠는가. 마침내 스스로 그 후회를 서술하여 뒤에 기록하였다. 성상께서 즉위하신 지 13년이 된 임술년(1862, 철종13) 10월에 하석거사(霞石居士)가 정관헌(靜觀軒)에 적는다.


수사록 원문.hwp


수사록(번역).hwp


수사록(번역).hwp
0.11MB
수사록 원문.hwp
0.12MB